Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fatir 35:44 

Arabic Source
Arabic أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِن شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məgər onlar yer üzündə dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin axırının necə olduğunu görmürlərmi? Halbuki onlar bunlardan daha qüvvətli idilər. Göylərdə və yerdə Allahı aciz edə biləcək heç bir şey yoxdur. Həqiqətən, O (hər şeyi) biləndir, (hər şeyə) qadirdir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zašto oni ne putuju po svijetu da vide kako su završili oni prije njih, koji su bili jači od njih? – Allahu ne može ništa umaći ni na nebesima ni na Zemlji; On, uistinu, sve zna i sve može. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar ne putuju po Zemlji pa gledaju kakav jebio kraj onih prije njih, a bili su ja zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zijn zij niet over de aarde gegaan, en hebben zij niet gezien, wat het einde was van degenen, die v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا در زمين نگشتند تا ببينند عاقبت كار كسانى‌كه قبل از آن‌ها بودند چه بود؟ افرادى كه نيروهايشان بيشتر از آن‌ها بود. هيچ چيز در آسمان‌ها و زمين خدا را عاجز نمى‌كند، چون او دانا و توانا است.(44) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنان در زمین نگشتند تا ببینند عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند چگونه بود؟! همانها که از اینان قویتر (و نیرومندتر) بودند؛ نه چیزی در آسمانها و نه چیزی در زمین از حوزه قدرت او بیرون نخواهد رفت؛ او دانا و تواناست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا در زمین گردش نکردند تا بنگرند سرانجام کسانی که پیش از اینان زندگی می کردند و از اینان نیرومندتر بودند چگونه بود؟ و هیچ چیز در آسمان ها و زمین نیست که بتواند خدا را عاجز کند [تا از دسترس قدرت او بیرون رود]؛ زیرا او همواره دانا و تواناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا این مردم در روی زمین سیر نکردند تا عاقبت کار ستمکاران پیش از خود را که نیرو و اقتدارشان هم بسیار بیش از اینان بود (به دیده عبرت) بنگرند که چگونه شد؟و هیچ موجودی در آسمانها و زمین از قدرت خدا نتواند کاست، که همانا خدا در ازل و ابد عالم قادر مطلق است.. zoom
French
Muhammad Hamidullah
N'ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui v zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so da zoom
German
Amir Zaidan
Sind sie etwa nicht auf der Erde umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschlie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apakah mereka tidak berjalan di muka bumi, lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka, sedangkan orang-orang itu adalah lebih besar kekuatannya dari mereka? Dan tiada sesuatupun yang dapat melemahkan Allah baik di langit maupun di bumi. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non hanno viaggiato sulla terra? Non hanno visto ciò che è avvenuto a coloro che li precedettero, che [pure] erano più forti di loro? Nulla, nei cieli e sulla terra, potrebbe annullare [la potenza di] Allah. In verità Egli è sapiente, potente. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non hanno forse viaggiato per la terra e visto quale è stata la fine di coloro che li hanno preceduti, anche se la loro forza era maggiore? Nulla di ciò che si trova nei cieli o sulla terra, potrebbe annullare la potenza di Dio. Egli è Onnisciente, Onnipotente. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട്‌ തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന്‌ നോക്കിയില്ലേ? അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ മികച്ച ശക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു. ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള യാതൊന്നിനും അല്ലാഹുവെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സര്‍വ്വജ്ഞനും സര്‍വ്വശക്തനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Porventura, n zoom
Russian
Kuliev E.
Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, кто был до них? Они были сильнее их, но ничто не способно сбежать от Аллаха ни на небесах, ни на земле. Воистину, Он - Знающий, Всемогущий. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве они не странствовали по земле и не видели, чем кончили те, кто жил до них? А ведь они превосходили их силой. Но ничто не ослабит [силы] Аллаха ни на небесах, ни на земле, ведь Он - знающий, могущественный. zoom
Russian
V. Porokhova
Неужто не пришлось пройти им по земле ■ И посмотреть: каков конец был тех, ■ (Которые до них в неверии грешили,) ■ Хотя они превосходили силой их и мощью? ■ Ничто на небесах и на земле ■ Не может Господа ослабить, - ■ Поистине, Он знающ и могуч! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
زمين ۾ نہ گھميا آھن ڇا؟ جو ڏسن تہ جيڪي کانئن اڳ ھئا تن جي پڇاڙي ڪھڙي ٿي، اُھي کانئن سگھ ۾ بہ تمام ڏاڍا ھئا، ۽ الله اھڙو نہ آھي؟ جو کيس آسمانن ۾ ڪابہ شئي ٿڪائي ۽ نڪي زمين ۾ (ٿڪائي)، بيشڪ اُھو ڄاڻندڙ وس وارو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¿No han ido por la tierra y mirado cómo terminaron sus antecesores, aun siendo más poderosos? Nada, ni en los cielos ni en la tierra, puede escapar a Él. Es omnisciente, omnipotente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйә алар гыйбрәт күзе белән карап җир өстендә йөрмиләрме, үзләреннән әүвәлге кәферләрнең ахыр хәлләренә карамыйлармы – ничек һәлак булганнар, ул һәлак булган кешеләр куәттә болардан артык иделәр. Җирдә вә күкләрдә Аллаһуны һичбер зат, һичбер нәрсә гаҗиз, көчсез итә алачак түгел. Аллаһ барча нәрсәне белүче вә һәр нәрсәгә көче җитүче. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Göklerde de yerde de Allah'ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Alîm'dir O, Kadîr'dir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھ لیتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اِن سے پہلے تھے حالانکہ وہ اِن سے کہیں زیادہ زورآور تھے، اور اﷲ ایسا نہیں ہے کہ آسمانوں میں کوئی بھی چیز اسے عاجز کر سکے اور نہ ہی زمین میں (ایسی کوئی چیز ہے)، بیشک وہ بہت علم والا بڑی قدرت والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے زمین میں کبھی سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا حالانکہ وہ ان سے قوت میں بہت زیادہ تھے۔ اور خدا ایسا نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں کوئی چیز اس کو عاجز کرسکے۔ وہ علم والا (اور) قدرت والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کیا انہوں نے زمین میں سفر نہ کیا کہ دیکھتے ان سے اگلوں کا کیسا انجام ہوا (ف۱۰۹) اور وہ ان سے زور میں سخت تھے (ف۱۱۰) اور اللہ وہ نہیں جس کے قابو سے نکل سکے کوئی شئے آسمانوں اور نہ زمین میں، بیشک وہ علم و قدرت والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=35&verse=44
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...