←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, it is God [alone] who upholds the celestial bodies and the earth, lest they deviate [from their orbits] - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so. [But,] verily, He is ever-forbearing, much-forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah ˹alone˺ keeps the heavens and the earth from falling apart. If they were to fall apart, none but Him could hold them up. He is truly Most Forbearing, All-Forgiving.
Safi Kaskas   
God upholds the heavens and the earth lest they fall apart, and, should they fall apart, no one other than He could hold them [in place], for He is forbearing and most forgiving.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یُمۡسِكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَىِٕن زَالَتَاۤ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِیمًا غَفُورࣰا ۝٤١
Transliteration (2021)   
inna l-laha yum'siku l-samāwāti wal-arḍa an tazūlā wala-in zālatā in amsakahumā min aḥadin min baʿdihi innahu kāna ḥalīman ghafūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah upholds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, not can uphold them any one from after Him. Indeed, He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, it is God [alone] who upholds the celestial bodies and the earth, lest they deviate [from their orbits] - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so. [But,] verily, He is ever-forbearing, much-forgiving
M. M. Pickthall   
Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah ˹alone˺ keeps the heavens and the earth from falling apart. If they were to fall apart, none but Him could hold them up. He is truly Most Forbearing, All-Forgiving.
Safi Kaskas   
God upholds the heavens and the earth lest they fall apart, and, should they fall apart, no one other than He could hold them [in place], for He is forbearing and most forgiving.
Wahiduddin Khan   
Surely, God holds the heavens and the earth, lest they should deviate [from their places]. Were they to deviate, none could hold them after Him. Surely, He is forbearing and most forgiving
Shakir   
Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God holds back the heavens and the earth so that they are not displaced. And if they were displaced, there is none who held them back after Him. Truly, He had been Forbearing, Forgiving.
T.B.Irving   
God grasps both Heaven and Earth lest either one should slip out of place. If either should slip out of place, no one else would hold on to them besides Him. God is Lenient, Forgiving.
Abdul Hye   
Surely! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away (from their places). Even if they were to move away (from their places), there is none who could grasp them besides Him. Truly, He is ever Forbearing, Forgiving.
The Study Quran   
Truly God maintains the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, none would maintain them after Him. Truly He is Clement, Forgiving
Talal Itani & AI (2024)   
God upholds the heavens and the earth, preventing them from vanishing. If any entity other than Him were to sustain them, they would surely fall into ruin. Indeed, He is ever Patient and Forgiving.
Talal Itani (2012)   
God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving
Dr. Kamal Omar   
Verily, Allah holds the heavens and the earth, otherwise the two go into disbalance. And if indeed the two went into disbalance — did not control these two, any one besides Him. Surely, He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
M. Farook Malik   
It is Allah Who keeps the heavens and the earth from slipping out of their places. Should they ever slip, none can hold them back besides Him; certainly He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah holds the heavens and the earth (so) that they do not cease to exist; and indeed in case they cease to exist, decidedly no one would hold them both after Him. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving
Muhammad Sarwar   
God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving
Muhammad Taqi Usmani   
Undoubtedly, Allah holds back the heavens and the earth from leaving their existing state, and if they were to leave, there is none who can hold them back, except Him. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving
Shabbir Ahmed   
Verily, it is Allah Who upholds the celestial bodies and the earth, so they deviate not from their course. And if they were to deviate, there is none, no one whatsoever that can uphold them after He ceases to uphold them. Verily, He is Clement, Absolver of imperfections
Dr. Munir Munshey   
Indeed it is Allah Who holds the heavens and the earth (under control), and keeps them from falling into disarray. There is no one except He, Who can hold them together, should they break loose and deviate. Of course, He is the most Forbearing, the most Forgiving
Syed Vickar Ahamed   
Verily, it is Allah Who keeps the heavens and the earth in existence, in case they stop (working) and if they fail (in their work), there is none— Not anyone — That can maintain them after that: Surely, He is Most Forbearing (Haleem), Often Forgiving (Ghafoor)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God is the One who holds the heavens and the Earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving
Abdel Haleem   
God keeps the heavens and earth from vanishing; if they did vanish, no one else could stop them. God is most forbearing, most forgiving
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving
Ahmed Ali   
Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving
Aisha Bewley   
Allah keeps a firm hold on the heavens and earth, preventing them from vanishing away. And if they vanished no one could then keep hold of them. Certainly He is Most Forbearing, Ever-Forgiving.
Ali Ünal   
Surely God alone upholds the heavens and the earth, lest they cease to be. If they should start to fail, there is none that could uphold them (if He were to let them fail. That He does not let them fail, despite all the wrongdoing of His servants, is because) He is All-Clement (showing no haste to punish the errors of His servants), All-Forgiving
Ali Quli Qara'i   
Indeed Allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart there is none who can sustain them except Him. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving
Hamid S. Aziz   
Surely Allah sustains the heavens and the earth lest they fail (deviate, collapse); and if they should fail, there is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, God keeps the skies and the earth so that they do not stop (functioning), and if they stop, no one can keep them (functioning) after Him. He is patient and forgiving.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is God Who sustains the heavens and the earth, lest they cease to function, and if they should fail, there is none, not one, who can sustain them thereafter. Indeed He is Most Understanding, Oft-Forgiving
Musharraf Hussain   
Allah keeps the Heavens and Earth from disappearing, were they to disappear, could anyone else preserve them? He is Gentle, Forgiving.
Maududi   
Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God is the One who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving.
Mohammad Shafi   
Indeed, Allah upholds the heavens and the earth lest they degenerate. And if they degenerate, none can uphold them after He lets them degenrate. He is indeed Forbearing, Forgiving

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah has withheld the heavens and the earth lest they move, if they move who then might withhold them save Allah? Verily He is All Clement, All Forgiving.
Rashad Khalifa   
GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is Allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. Should they vanish, none would hold them after Him. He is the Clement, the Forgiving
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught. And if they come to naught, none can uphold them after Him. Surely He is ever Forbearing, Forgiving
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly God holds/grasps/seizes the skies/space and the earth/Planet Earth that (E) they (B) vanish/cease to exist , and if (E) they (B) vanished/ceased to exist , that truly/if (some one) grasped/seized them (B) from anyone from after Him, that He truly was/is clement , forgiving (God is the only one that holds the skies and earth in place, and when they do vanish at the resurrection, no one will hold them in place)
Bijan Moeinian   
God is the Only One Who sustains the heavens and the earth. If God holds His support, there is none to stop the destruction of the whole universe. God is indeed Patient and Forgiving
Faridul Haque   
Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving
Sher Ali   
Surely, ALLAH holds the heavens and the earth lest they deviate from their positions. And if they did deviate, none can hold them back but HE. Verily, HE is Forbearing, Most Forgiving
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah is holding the heavens and the earth (through His control system) lest they should move away (from their respective locations and orbits). And if they start deviating, then none can hold them after Him. Surely, He is Most Forbearing, Most Forgiving
Amatul Rahman Omar   
Verily, Allah sustains the heavens and the earth lest they should swerve away from their course. Should they swerve away there is none to uphold them (and save them from destruction) but He. Verily, He is Ever-Forbearing, Great Protector
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving
George Sale   
Verily God sustaineth the heavens and the earth, lest they fail: And if they should fail, none could support the same besides Him; He is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
Verily, God holds back the heavens and the earth lest they should decline; and if they should decline there is none to hold them back after Him; verily, He is clement, forgiving
John Medows Rodwell   
Verily God holdeth fast the Heavens and the Earth that they pass not away: and if they were passing away none could hold them back but He: for He is Kind, Gracious
N J Dawood (2014)   
It is God who keeps the heavens and the earth from falling asunder. Should they fall, none could hold them back after Him. Gracious is God, and forgiving

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly Allah holds the heavens and the earth lest they fall away and if they do fall away, no one else can hold them except Him. Truly He is indeed All-Magnanimous, Oft-Forgiving.
Munir Mezyed   
Verily Allâh upholds the heavens and the earth lest they fragmentize. If it should happen that they fragmentize, then none would uphold them after Him. Most certainly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah prevents the heavens and the earth from disintegrating, and if they disintegrated, nobody after Him could stop them, for He is gentle and forgiving.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, Allah sustains the skies and Earth; otherwise, they would cease. If they did fail, no one could sustain them thereafter. Truly, He is Most Tolerant, Most Forgiving.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they vanish. And were they to vanish, there is none to hold them both except He; indeed, He has always been Forbearing, Oft-Forgiving.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) grasps both Heaven and Earth lest either one should slip out of place. If either should slip out of place, no one else would hold on to them besides Him. Allah (God) is Lenient, Forgiving.
Samy Mahdy   
Surely Allah withholds the skies and the earth, lest they disappear. And if they disappeared, no one would withhold them after Him. Surely, He is ever A Clement, Forgiver.
Sayyid Qutb   
It is God alone who holds the celestial bodies and the earth, lest they deviate {from their courses]. If they should ever deviate, no one else could uphold them after Him. He is indeed Ever- Forbearing, Much-Forgiving.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah is holding the heavens and the earth lest they cease their functions! For if they were to cease their functions none can hold them (in place) other than Him... Indeed, He is the Halim, the Ghafur.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily Allah holds the heavens and the earth lest they remove (from the orbit); and did they remove, none would hold them after Him; verily He is the Forbearing, the Forgiving.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah is He Who sustains and supports the heavens (their contents) and keeps them from going out of order losing balance or scattering and vanishing. Should they be thrown about in disorder, who else other than Him can restore them to order! He has always been Halimun (forbearing) and Ghafurun
Mir Aneesuddin   
Allah certainly holds together the skies and the earth lest they get separated and if they get separated, no one other than Him can hold both of them together. He is certainly Clement, Protectively Forgiving.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is God Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah upholds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, not can uphold them any one after Him. Indeed, He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
OLD Transliteration   
Inna Allaha yumsiku alssamawati waal-arda an tazoola wala-in zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran