Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah) onlara (əməllərinin) mükafatlarını versin və Öz lütfündən (kərəmindən) onlara artırsın! Həqiqətən, (Allah) bağışlayandır, qədirbiləndir! (Bəndələrinə Ona etdikləri şükür müqabilində bol ne’mət əta edər). | |
Bosnian Besim Korkut | da ih On prema onome što su radili nagradi i još im iz obilja Svoga dâ, jer On mnogo prašta i blagodaran je. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Da bi im ispunio nagrade njihove i dodao imiz dobrote Svoje. Uistinu, On je Oprosnik, Zahvalni. | |
Dutch Salomo Keyzer | God zal hun het loon ten volle betalen en hun eene meer dan overvloedige toelage zijner vrijgevigheid schenken; want hij is gezind de misslagen zijner dienaren te vergeven, en hunne pogingen te beloonen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | تا خدا پاداش آنها را بطور كامل بدهد و از فضل خودش بر پاداش آنها بيافزايد، چون خدا آمرزنده و قدرشناس است.(30) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (آنها این اعمال صالح را انجام میدهند) تا خداوند اجر و پاداش کامل به آنها دهد و از فضلش بر آنها بیفزاید که او آمرزنده و شکرگزار است! | |
Farsi Hussain Ansarian | [این همه را انجام می دهند] تا [خدا] پاداششان را کامل عطا کند و از فضلش بر آنان بیفزاید؛ یقیناً او بسیار آمرزنده و عطا کننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | تا خدا به آنها پاداش کامل عطا کند و از فضل و کرم باز بر ثوابشان بیفزاید که او (خطای مؤمنان را) بسیار بیامرزد و به شکر گزاران احسان فراوان کند. | |
French Muhammad Hamidullah | afin [qu'Allah] les r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Damit gibt Er ihnen ihren vollen Lohn und noch mehr aus Seiner Huld hinzu; Er ist wahrlich Allverzeihend, Dankbar. | |
German Amir Zaidan | Damit ER ihnen ihre Belohnungen voll verg | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | damit Er ihnen ihren Lohn in vollem Ma | |
Indonesian Bahasa Indonesia | agar Allah menyempurnakan kepada mereka pahala mereka dan menambah kepada mereka dari karunia-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e che Allah li compensi pienamente e aggiunga della Sua Grazia. Sì, Egli è perdonatore, riconoscente. | |
Italian Safi Kaskas | Egli pagherà loro quanto dovuto, Egli concederà ancora di più dalla Sua grazia. Egli è Perdonatore, Riconoscente. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര്ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലങ്ങള് അവന് പൂര്ത്തിയാക്കി കൊടുക്കുവാനും അവന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് നിന്ന് അവന് അവര്ക്ക് കൂടുതലായി നല്കുവാനും വേണ്ടി. തീര്ച്ചയായും അവന് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും നന്ദിയുള്ളവനുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Deus lhe pagar | |
Russian Kuliev E. | дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей милости. Воистину, Он - Прощающий, Благодарный. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | на то, что Он уплатит им сполна и даже увеличит их мзду по щедрости Своей, ибо Он - прощающий, принимающий благодарность. | |
Russian V. Porokhova | Он им уплатит все, что (издержали), ■ И к этому добавит от Своих щедрот, - ■ Поистине, прощающ Он и благодарен ■ (Тому, кто в услужении Ему)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (ھن لاءِ) تہ الله کين سندن اجر پورو ڏئي ۽ پنھنجي فضل سان کين وڌيڪ بہ ڏئي، ڇو تہ اُھو بخشڻھار قدر ڄاڻندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | para que Él les dé su recompensa y aún más de Su favor. Es indulgente, muy agradecido. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Алар малларын бирерләр әҗерен Аллаһ тутырып бирсен өчен һәм Аллаһ аларга юмартлыгыннан арттырып та бирсен өчен. Җиһад белән хак юлга кергән мөэминнәрне Аллаһ шиксез ярлыкаучы вә аларның Аллаһ юлына куйган көчләрен җәннәт нигъмәтләре белән түләүчедер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Çünkü Allah onlara ücretlerini tam ödeyecek, lütfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafûr'dur O, çok affeder; Şekûr'dur, şükredenlere mutlaka karşılık verir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تاکہ اﷲ ان کا اجر انہیں پورا پورا عطا فرمائے اور اپنے فضل سے انہیں مزید نوازے، بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا، بڑا ہی شکر قبول فرمانے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیونکہ خدا ان کو پورا پورا بدلہ دے گا اور اپنے فضل سے کچھ زیادہ بھی دے گا۔ وہ تو بخشنے والا (اور) قدردان ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تاکہ ان کے ثواب انہیں بھرپور دے اور اپنے فضل سے اور زیادہ عطا کرے، بیشک وہ بخشنے والا قدر فرمانے والا ہے، | |