Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fatir 35:28 

Arabic Source
Arabic وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَٰلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُور zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İnsanların, (yer üzündə gəzən) heyvanların və davarların da bu cür müxtəlif rəngləri vardır. Allahdan Öz bəndələri içərisində ancaq alimlər qorxar. (Onlar elm sahibi olduqları üçün Allahın vəhdaniyyətini, heybət və əzəmətini daha yaxşı başa düşür və Ondan daha çox qorxurlar). Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, (mö’minləri) bağışlayandır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I ljudi i životinja i stoke ima, isto tako, različitih vrsta. A Allaha se boje od robova Njegovih – učeni. Allah je, doista, silan i On prašta. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ljudi i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En onder de menschen en dieren, en het vee zijn er wier kleuren eveneens verschillend zijn. Alleen diegene zijner dienaren vreezen God, welke met verstand zijn begaafd, waarlijk, God is machtig en vergevensgezind. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
همين‌طور مردم و حيوانات و چهارپايان كه رنگ‌هاى مختلف دارند. از بين مردم فقط افراد دانا از نافرمانى خدا مى‌ترسند، چون خدا توانا و آمرزنده است.(28) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از انسانها و جنبندگان و چهارپایان انواعی با رنگهای مختلف، (آری) حقیقت چنین است: از میان بندگان خدا، تنها دانشمندان از او می‌ترسند؛ خداوند عزیز و غفور است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و نیز از انسان ها و جنبدگان و چهارپایان [مانند میوه ها و راه های کوهستانی] رنگ های گوناگون وجود دارد. از بندگان خدا فقط دانشمندان از او می ترسند؛ یقیناً خدا توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و از اصناف مردم و اجناس جنبندگان و حیوانات نیز رنگهای مختلف هست (که خدا آفرید) و از میان اصناف بندگان تنها مردمان عالم و دانا مطیع و خدا ترسند. البته خدا عزیز و توانا و بسیار بخشنده گناهان است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il y a pareillement des couleurs diff zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und bei Mensch und Tier und Vieh (gibt es) auch verschiedene Farben. Wahrlich, nur die Wissenden unter Seinen Dienern f zoom
German
Amir Zaidan
Auch (erschufen WIR) von den Menschen, den Tieren und den An'am , deren Farben vielf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und unter den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es (auf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan demikian (pula) di antara manusia, binatang-binatang melata dan binatang-binatang ternak ada yang bermacam-macam warnanya (dan jenisnya). Sesungguhnya yang takut kepada Allah di antara hamba-hamba-Nya, hanyalah ulama. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Pengampun. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E in egual modo anche gli uomini, gli animali e le greggi, hanno anche essi colori diversi. Tra i servi di Allah solo i sapienti Lo temono. Allah è il Potente, il Perdonatore. zoom
Italian
Safi Kaskas
E così tra di loro, vi sono creature brulicanti e bestiame che hanno diversi colori. Coloro che veramente si mantengono nel timore di Dio, tra i Suoi servi, sono coloro che possiedono la conoscenza. Dio è l’Eccelso, Colui che sempre perdona. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മനുഷ്യരിലും മൃഗങ്ങളിലും കന്നുകാലികളിലും അതുപോലെ വിഭിന്ന വര്‍ണങ്ങളുള്ളവയുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നത്‌ അവന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന്‌ അറിവുള്ളവര്‍ മാത്രമാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E entre os humanos, entre os r zoom
Russian
Kuliev E.
Люди, животные и скот также бывают различных цветов. Боятся Аллаха среди Его рабов только обладающие знанием. Воистину, Аллах - Могущественный, Прощающий. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Также люди, животные и скот встречаются различных цветов. Боятся Аллаха из числа Его рабов только те, которые знают [истину]. Воистину, Аллах - великий, прощающий. zoom
Russian
V. Porokhova
Так и среди людей, скота, животных ■ Встречаются различные цвета. ■ Поистине, испытывают ■ (Благоговейный) страх перед Аллахом ■ Те из служителей Его, ■ Кто обладает разуменьем. ■ Аллах, поистине, могущ и всепрощающ! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙيءَ طرح ماڻھن ۽ چرندڙن (ساھدارن) ۽ ڍورن مان (بہ) جو اُنھن جا رنگ طرح طرح جا آھن، (بڻاياسين)، الله کان سندس ٻانھن مان رڳو علم وارا ڊڄندا آھن، بيشڪ الله غالب بخشڻھار آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Los hombres, bestias y rebaños son también de diferentes clases. Sólo tienen miedo de Alá aquéllos de Sus siervos que saben. Alá es poderoso, indulgente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Шулай ук кешеләрне, хайваннарны вә кошларны төрле төстә халык кылдык. Аллаһудан куркырлар Аның хөкемнәрен белгән галим кешеләр. Аллаһ җиңүче вә мөэминнәрне ярлыкаучыдыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Aynı şekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da çeşitli renklerde olanlar var. Kulları içinde Allah'tan ancak bilginler ürperir. Allah Azîz'dir, Gafûr'dur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انسانوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی اسی طرح مختلف رنگ ہیں، بس اﷲ کے بندوں میں سے اس سے وہی ڈرتے ہیں جو (ان حقائق کا بصیرت کے ساتھ) علم رکھنے والے ہیں، یقیناً اﷲ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انسانوں اور جانوروں اور چارپایوں کے بھی کئی طرح کے رنگ ہیں۔ خدا سے تو اس کے بندوں میں سے وہی ڈرتے ہیں جو صاحب علم ہیں۔ بےشک خدا غالب (اور) بخشنے والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور آدمیوں اور جانوروں اور چوپایوں کے رنگ یونہی طرح طرح کے ہیں (ف۷۵) اللہ سے اس کے بندوں میں وہی ڈرتے ہیں جو علم والے ہیں (ف۷۶) بیشک اللہ بخشنے والا عزت والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=35&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...