Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Peyğəmbər!) Məgər Allahın göydən bir yağmur yağdırdığını görmürsənmi?! Sonra Biz onunla növbənöv meyvələr yetişdirdik və dağlarda müxtəlif rəngli – ağ, qırmızı, tünd qara yollar (yaxud tünd qara qayalar) peyda etdik. | |
Bosnian Besim Korkut | Zar ne znaš da Allah s neba spušta vodu i da Mi pomoću nje stvaramo plodove različitih vrsta; a postoje brda bijelih i crvenih staza, različitih boja, i sasvim crnih. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar ne vidi | |
Dutch Salomo Keyzer | Ziet gij niet dat God regen van den hemel nederzendt en dat wij daardoor vruchten van verschillende kleuren voortbrengen. Ook op de bergen zijn sommige streken wit en rood, van verschillende kleuren , en andere zijn donker zwart, | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا نمىبينى كه خدا باران را از آسمان نازل كرد و بهوسيله آن ميوههايى كه رنگهاى آن با هم تفاوت دارد بوجود آورديم، و كوهها رگههاى سفيد و سرخ و سياه و رنگهاى مختلف دارند؟(27) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا ندیدی خداوند از آسمان آبی فرو فرستاد که بوسیله آن میوههایی رنگارنگ (از زمین) خارج ساختیم و از کوهها نیز (به لطف پروردگار) جادههایی آفریده شده سفید و سرخ و به رنگهای مختلف و گاه به رنگ کاملاً سیاه! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا ندانسته ای که خدا از آسمان آبی نازل کرده است، پس به وسیله آن میوه هایی که رنگ هایش گوناگون است، پدید آورده ایم، و در برخی از کوه ها راه هایی است به رنگ های مختلف: سپید و سرخ و سیاه پر رنگ، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا ندیدی که خدا باران را از آسمان فرود آورد، و به آن انواع میوههای گوناگون و رنگارنگ پدید آوردیم؟و (در زمین) از کوهها طرق زیاد و اصناف و رنگهای مختلف سفید و سرخ و سیاه هست (که خدا خلقت فرمود). | |
French Muhammad Hamidullah | N'as-tu pas vu que, du ciel, Allah fait descendre l'eau ? Puis nous en faisons sortir des fruits de couleurs diff | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Hast du nicht gesehen, da | |
German Amir Zaidan | Hast du etwa nicht gesehen, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Siehst du nicht, da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Tidakkah kamu melihat bahwasanya Allah menurunkan hujan dari langit lalu Kami hasilkan dengan hujan itu buah-buahan yang beraneka macam jenisnya. Dan di antara gunung-gunung itu ada garis-garis putih dan merah yang beraneka macam warnanya dan ada (pula) yang hitam pekat. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non hai visto che Allah fa scendere l'acqua dal cielo e che suscitiamo da essa frutti di diversi colori? E le montagne hanno striature bianche e rosse, di diversi colori e anche nere, corvine. | |
Italian Safi Kaskas | Non vedi che Dio invia acqua dal cielo? Con esso facciamo crescere piante di vari colori. Nelle montagne ci sono sentieri bianchi e rossi e di varie ombre di colore e di nero intenso. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ കണ്ടില്ലേ; അല്ലാഹു ആകാശത്ത് നിന്നും വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് അത് മുഖേന വ്യത്യസ്ത വര്ണങ്ങളുള്ള പഴങ്ങള് നാം ഉല്പാദിപ്പിച്ചു. പര്വ്വതങ്ങളിലുമുണ്ട് വെളുത്തതും ചുവന്നതുമായ നിറഭേദങ്ങളുള്ള പാതകള്. കറുത്തിരുണ്ടവയുമുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, посредством которой Мы взращиваем плоды различных цветов. В горах также есть различные тропы - белые, красные и совершенно черные. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Неужели ты не ведаешь, что Аллах низвел с неба дождь, посредством которого Мы взрастили разнообразные плоды; что в горах [по Его воле] проложены различные дороги-белые, красные и [даже] черные, как ворон, | |
Russian V. Porokhova | Ужель не видишь ты, как Бог ■ Вам с неба дождь (обильный) льет ■ И им плоды растит разных цветов (и видов)? ■ Но есть и горные дороги - белые и красные - ■ Разных (тонов и) красок, ■ И скалы черные, (что в цвет вороньего крыла). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | نہ ڏٺو اٿئي ڇا تہ الله آسمانن کان پاڻي وسايو، پوءِ اُن سان ميوا پيدا ڪياسون جن جا رنگ قسمين قسمين آھن، ۽ جبلن مان ڌارون آھن، ڪي اڇيون ۽ ڪي ڳاڙھيون انھن جا طرحين طرحين رنگ آھن ۽ ڪي نھايت ڪاريون (بہ) آھن | |
Spanish Julio Cortes | ¿No ves cómo ha hecho Alá bajar agua del cielo, mediante la cual hemos sacado frutos de diferentes clases? En las montañas hay vetas de diferentes colores: blancas, rojas y de un negro intenso. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә күрәсеңме Аллаһ күктән су иңдереп төрле төстә җимешләр үстерде, вә тауларда ак, кызыл һәм башка төсләрдә юллар, сызыклар, ярлар кылдык, кайберләре кара карга кеби кара төстәдер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Görmedin mi, Allah, gökten bir su indirdi. Onunla, renkleri çeşit çeşit meyvelar çıkardık. Dağlardan da yollar var; beyaz, kırmızı, değişik renklerde. Ve simsiyah yollar da var. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے آسمان سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے پھل نکالے جن کے رنگ جداگانہ ہیں، اور (اسی طرح) پہاڑوں میں بھی سفید اور سرخ گھاٹیاں ہیں ان کے رنگ (بھی) مختلف ہیں اور بہت گہری سیاہ (گھاٹیاں) بھی ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمان سے مینہ برسایا۔ تو ہم نے اس سے طرح طرح کے رنگوں کے میوے پیدا کئے۔ اور پہاڑوں میں سفید اور سرخ رنگوں کے قطعات ہیں اور (بعض) کالے سیاہ ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا تو نے نہ دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا (ف۷۳) تو ہم نے اس سے پھل نکالے رنگ برنگ (ف۷۴) اور پہاڑوں میں راستے ہیں سفید اور سرخ رنگ رنگ کے او رکچھ کالے بھوچنگ (سیاہ کالے) | |