Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fatir 35:25 

Arabic Source
Arabic وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِير zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlar (Məkkə müşrikləri) səni yalançı saysalar (heç ürəyini qısma). Onlardan əvvəlkilər də (öz peyğəmbərlərini) yalançı hesab etmişdilər. Halbuki peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar mö’cüzələr, səhifələr və (Tövrat, İncil kimi) nurani kitab gətirmişdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ako te oni u laž utjeruju, pa – i onī prije njih su poslanike u laž utjerivali, a oni su im očigledna čuda donosili, i listove, i Knjigu svjetilju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako te poreknu, pa ve zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien zij u van bedrog beschuldigen, zij die v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر منكر رسالت تو مى‌شوند، كسانى هم كه قبل از آن‌ها بودند منكر پيغمبرانشان، كه معجزه و نوشته‌ها و كتاب روشن براى آن‌ها مى‌آوردند، شدند.(25) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر تو را تکذیب کنند (عجیب نیست)؛ کسانی که پیش از آنان بودند (نیز پیامبران خود را) تکذیب کردند؛ آنها با دلایل روشن و کتابهای پند و موعظه و کتب آسمانی روشنگر (مشتمل بر معارف و احکام) به سراغ آنان آمدند (امّا کوردلان ایمان نیاوردند). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر تو را تکذیب می کنند [اندوهگین مباش] همانا کسانی هم که پیش از اینان بودند [پیامبران را] تکذیب می کردند، در حالی که پیامبرانشان معجزه های آشکار، و نوشته ها [یی مشتمل بر پند و موعظه و مناجات] و کتاب روشن [که حاوی احکام و قوانین بود] برای آنان آوردند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر امت تو را تکذیب کردند پیشینیان هم پیغمبران خود را که با آیات و معجزات و کتب و حجّتهای روشن برای هدایتشان آمدند همه را تکذیب کردند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et s'ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d'avant eux avaient trait zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie dich der L zoom
German
Amir Zaidan
Und sollten sie dich der L zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie dich der L zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika mereka mendustakan kamu, maka sesungguhnya orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasulnya); kepada mereka telah datang rasul-rasulnya dengan membawa mukjizat yang nyata, zubur, dan kitab yang memberi penjelasan yang sempurna. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E se ti trattano da bugiardo, già coloro che li precedettero tacciarono di menzogna i loro messaggeri, anche se avevano recato le prove evidenti, Scritture e il Libro che illumina: zoom
Italian
Safi Kaskas
Se ti respingono, così hanno fatto anche coloro che li hanno preceduti, presso i quali sono giunti dei messaggeri con chiari segni, scritture e il Libro Illuminato. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക്‌ മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിട്ടുണ്ട്‌. അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ പ്രത്യക്ഷലക്ഷ്യങ്ങളും ന്യായപ്രമാണങ്ങളും വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന ഗ്രന്ഥവും കൊണ്ട്‌ അവരുടെ അടുത്ത്‌ ചെല്ലുകയുണ്ടായി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E, se te desmentirem, olha, seus antecessores desmentiram os seus mensageiros que lhes apresentaram as evid zoom
Russian
Kuliev E.
Если они не сочли тебя лжецом, то ведь их предшественники также считали лжецами посланников. Их посланники приносили им ясные знамения, Писания и освещающую книгу. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если не признали тебя, то ведь не признавали и тех, что жили до них. К ним приходили посланники с ясными знамениями, с псалмами и просветляющей книгой. zoom
Russian
V. Porokhova
А коль они лжецом тебя считают, ■ Так ведь и те, кто был до них, ■ Своих посланников лжецами нарекали, - ■ Кто приходил к ним с ясными знаменьями (от Нас), ■ С Писаньями и с Книгой, ■ Что Свет (Господней Истины) несет. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن تو کي ڪوڙو ڀائين ٿا تہ کانئن اڳين بہ بيشڪ ڪوڙو ڀانيو ھو، جن وٽ سندن پيغمبر چِٽن معجزن سان ۽ صحيفن سان ۽ روشن ڪتابن سان آيا ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
Y si te desmienten, también sus antecesores desmintieron. Sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, con las Escrituras y con la Escritura luminosa. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, әгәр сине ахмаклар ялганга тотсалар, болардан элекке ахмаклар да пәйгамбәрләрен ялганга тоттылыр. Аларга пәйгамбәрләре могҗизалар, аятьләр һәм китаплар белән килделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Resulleri onlara açık-seçik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلائیں تو بیشک اِن سے پہلے لوگ (بھی) جھٹلا چکے ہیں، اُن کے پاس (بھی) اُن کے رسول واضح نشانیاں اور صحیفے اور روشن کرنے والی کتاب لے کر آئے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر یہ تمہاری تکذیب کریں تو جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی تکذیب کرچکے ہیں ان کے پاس ان کے پیغمبر نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے لے کر آتے رہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر یہ (ف۶۷) تمہیں جھٹلائیں تو ان سے اگلے بھی جھٹلاچکے ہیں (ف۶۸) ان کے پاس ان کے رسول آئے روشن دلیلیں (ف۶۹) اور صحیفے اور چمکتی کتاب (ف۷۰) لے کر، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=35&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...