Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fatir 35:22 

Arabic Source
Arabic وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَاءُ وَمَا أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِي الْقُبُور zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Dirilərlə ölülər də eyni deyillər! (Bütün bunlar kimi kafirlə mö’min, küfrlə iman, Cəhənnəmlə Cənnət, batillə haqq da eyni olmazlar!) Şübhəsiz ki, Allah dilədiyinə (ayələrini) eşitdirər. Sən isə (ya Peyğəmbər!) qəbirlərdə olanlara (haqqı) eşitdirən deyilsən! zoom
Bosnian
Besim Korkut
i nisu nikako isti živi i mrtvi. Allah će učiniti da čuje onaj koga On hoće, a ti ne možeš one u grobovima dozvati, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nisu isti zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Evenmin zullen de levenden en de dooden gelijk gesteld worden. God zal degenen doen hooren die hem behagen; maar gij zult niet hen doen hooren die zich in hunne graven bevinden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
زنده‌ها و مرده‌ها هم باهم مساوى نيستند. خدا به هر كسى‌كه بخواهد حرف را مى‌فهماند، و تو نمى‌توانى به كسى‌كه مرده و در قبر است حرف را بفهمانى.(22) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگز مردگان و زندگان یکسان نیستند! خداوند پیام خود را به گوش هر کس بخواهد می‌رساند، و تو نمی‌توانی سخن خود را به گوش آنان که در گور خفته‌اند برسانی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و زندگان و مردگان هم یکسان نیستند. بی تردید خدا [دعوت حق را] به هر کس بخواهد می شنواند؛ و تو نمی توانی [دعوت حق را] به کسانی که در قبرهایند بشنوانی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ابدا زندگان (علم و ایمان) با مردگان (جهل و عصیان) برابر نیستند. (ای رسول بدان که) خدا هر که را بخواهد شنوا (ی کلام حق) سازد و اما تو آن کس را که در گورستان (کفر و جهالت و شهوت پرستی) فرو رفته هرگز شنوا نتوانی کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
De m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
noch sind die Lebenden den Toten gleich. Wahrlich, Allah macht h zoom
German
Amir Zaidan
Ebenfalls einander nicht gleich sind, weder die Lebendigen, noch die Toten. Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Allah l zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan tidak (pula) sama orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati. Sesungguhnya Allah memberi pendengaran kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan kamu sekali-kali tiada sanggup menjadikan orang yang didalam kubur dapat mendengar. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
né i morti sono uguali ai vivi. In verità Allah fa udire chi vuole, mentre tu non puoi far sentire coloro che sono nelle tombe. zoom
Italian
Safi Kaskas
come non sono uguali coloro che vivono e coloro che sono morti. Dio però rende chi desidera capace di udire. Però tu non puoi far sì che ascoltino coloro che sono seppelliti nelle tombe. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരും മരിച്ചവരും സമമാകുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ കേള്‍പിക്കുന്നു. നിനക്ക്‌ ഖബ്‌റുകളിലുള്ളവരെ കേള്‍പിക്കാനാവില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Nem tampouco se equiparar zoom
Russian
Kuliev E.
Не равны живые и мертвые. Воистину, Аллах дарует слух тому, кому пожелает, и ты не можешь заставить слышать тех, кто в могиле. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
не равны живые и мертвые. Воистину, Аллах дарует способность слышать тому, кому пожелает, а ты [, Мухаммад,] не можешь заставить слышать тех, кто в могиле, zoom
Russian
V. Porokhova
И можно ли сравнить живых и мертвых? ■ Аллах, поистине, дает (Себя) услышать ■ Лишь тем, кого Своей угодою сочтет. ■ Ты ж не заставишь слышать тех, ■ Которые в могилах, - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ نڪي جيئرا ۽ نڪي مُئا برابر ٿين ٿا، بيشڪ الله جنھن کي گھري تنھن کي ٻڌائيندو آھي، ۽ تون ڪو قبرن وارن کي ٻڌائيندڙ نہ آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
No son iguales los vivos y los muertos. Alá hace que oiga quien Él quiere. Tú no puedes hacer que quienes estén en las sepulturas oigan. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә тере кеше белән мәет яки мөэмин белән кәфер бертигез булмас, Аллаһ үзе теләгән кешесенә Коръән сүзләрен ишеттерер дә һидәяткә күндерер, әмма син кабердә яткан кеби гафил кәферләргә Коръән сүзләрен ишеттерә алмассың. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور نہ زندہ لوگ اور نہ مُردے برابر ہو سکتے ہیں، بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے سنا دیتا ہے، اور آپ کے ذمّہ ان کو سنانا نہیں جو قبروں میں (مدفون) ہیں (یعنی آپ کافروں سے اپنی بات قبول کروانے کے ذمّہ دار نہیں ہیں)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ زندے اور مردے برابر ہوسکتے ہیں۔ خدا جس کو چاہتا ہے سنا دیتا ہے۔ اور تم ان کو جو قبروں میں مدفون ہیں نہیں سنا سکتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور برابر نہیں زندے اور مردے (ف۶۰) بیشک اللہ سنا تا ہے جسے چاہے (ف۶۱) اور تم نہیں سنانے والے انہیں جو قبروں میں پڑے ہیں (ف۶۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=35&verse=22
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...