Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Dirilərlə ölülər də eyni deyillər! (Bütün bunlar kimi kafirlə mö’min, küfrlə iman, Cəhənnəmlə Cənnət, batillə haqq da eyni olmazlar!) Şübhəsiz ki, Allah dilədiyinə (ayələrini) eşitdirər. Sən isə (ya Peyğəmbər!) qəbirlərdə olanlara (haqqı) eşitdirən deyilsən! | |
Bosnian Besim Korkut | i nisu nikako isti živi i mrtvi. Allah će učiniti da čuje onaj koga On hoće, a ti ne možeš one u grobovima dozvati, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I nisu isti | |
Dutch Salomo Keyzer | Evenmin zullen de levenden en de dooden gelijk gesteld worden. God zal degenen doen hooren die hem behagen; maar gij zult niet hen doen hooren die zich in hunne graven bevinden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | زندهها و مردهها هم باهم مساوى نيستند. خدا به هر كسىكه بخواهد حرف را مىفهماند، و تو نمىتوانى به كسىكه مرده و در قبر است حرف را بفهمانى.(22) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هرگز مردگان و زندگان یکسان نیستند! خداوند پیام خود را به گوش هر کس بخواهد میرساند، و تو نمیتوانی سخن خود را به گوش آنان که در گور خفتهاند برسانی! | |
Farsi Hussain Ansarian | و زندگان و مردگان هم یکسان نیستند. بی تردید خدا [دعوت حق را] به هر کس بخواهد می شنواند؛ و تو نمی توانی [دعوت حق را] به کسانی که در قبرهایند بشنوانی. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و ابدا زندگان (علم و ایمان) با مردگان (جهل و عصیان) برابر نیستند. (ای رسول بدان که) خدا هر که را بخواهد شنوا (ی کلام حق) سازد و اما تو آن کس را که در گورستان (کفر و جهالت و شهوت پرستی) فرو رفته هرگز شنوا نتوانی کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | De m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | noch sind die Lebenden den Toten gleich. Wahrlich, Allah macht h | |
German Amir Zaidan | Ebenfalls einander nicht gleich sind, weder die Lebendigen, noch die Toten. Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Allah l | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan tidak (pula) sama orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati. Sesungguhnya Allah memberi pendengaran kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan kamu sekali-kali tiada sanggup menjadikan orang yang didalam kubur dapat mendengar. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | né i morti sono uguali ai vivi. In verità Allah fa udire chi vuole, mentre tu non puoi far sentire coloro che sono nelle tombe. | |
Italian Safi Kaskas | come non sono uguali coloro che vivono e coloro che sono morti. Dio però rende chi desidera capace di udire. Però tu non puoi far sì che ascoltino coloro che sono seppelliti nelle tombe. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരും മരിച്ചവരും സമമാകുകയില്ല. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ കേള്പിക്കുന്നു. നിനക്ക് ഖബ്റുകളിലുള്ളവരെ കേള്പിക്കാനാവില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Nem tampouco se equiparar | |
Russian Kuliev E. | Не равны живые и мертвые. Воистину, Аллах дарует слух тому, кому пожелает, и ты не можешь заставить слышать тех, кто в могиле. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | не равны живые и мертвые. Воистину, Аллах дарует способность слышать тому, кому пожелает, а ты [, Мухаммад,] не можешь заставить слышать тех, кто в могиле, | |
Russian V. Porokhova | И можно ли сравнить живых и мертвых? ■ Аллах, поистине, дает (Себя) услышать ■ Лишь тем, кого Своей угодою сочтет. ■ Ты ж не заставишь слышать тех, ■ Которые в могилах, - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ نڪي جيئرا ۽ نڪي مُئا برابر ٿين ٿا، بيشڪ الله جنھن کي گھري تنھن کي ٻڌائيندو آھي، ۽ تون ڪو قبرن وارن کي ٻڌائيندڙ نہ آھين | |
Spanish Julio Cortes | No son iguales los vivos y los muertos. Alá hace que oiga quien Él quiere. Tú no puedes hacer que quienes estén en las sepulturas oigan. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә тере кеше белән мәет яки мөэмин белән кәфер бертигез булмас, Аллаһ үзе теләгән кешесенә Коръән сүзләрен ишеттерер дә һидәяткә күндерер, әмма син кабердә яткан кеби гафил кәферләргә Коръән сүзләрен ишеттерә алмассың. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور نہ زندہ لوگ اور نہ مُردے برابر ہو سکتے ہیں، بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے سنا دیتا ہے، اور آپ کے ذمّہ ان کو سنانا نہیں جو قبروں میں (مدفون) ہیں (یعنی آپ کافروں سے اپنی بات قبول کروانے کے ذمّہ دار نہیں ہیں)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور نہ زندے اور مردے برابر ہوسکتے ہیں۔ خدا جس کو چاہتا ہے سنا دیتا ہے۔ اور تم ان کو جو قبروں میں مدفون ہیں نہیں سنا سکتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور برابر نہیں زندے اور مردے (ف۶۰) بیشک اللہ سنا تا ہے جسے چاہے (ف۶۱) اور تم نہیں سنانے والے انہیں جو قبروں میں پڑے ہیں (ف۶۲) | |