Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Zülmətlə nur da (eyni deyildir)! | |
Bosnian Besim Korkut | ni tmine i svjetlo, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Niti tmine, niti svjetlo, | |
Dutch Salomo Keyzer | Noch duisternis en licht, | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | تاريكى و روشنى هم با هم مساوى نيستند.(20) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و نه ظلمتها و روشنایی، | |
Farsi Hussain Ansarian | و نه تاریکی ها و نه روشنایی، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هیچ ظلمت با نور مساوی نخواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | ni les t | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | noch ist es die Finsternis dem Lichte | |
German Amir Zaidan | auch weder die Finsternisse, noch das Licht, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | noch die Finsternisse und das Licht, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan tidak (pula) sama gelap gulita dengan cahaya, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | né le tenebre e la luce, | |
Italian Safi Kaskas | come non lo sono le tenebre profonde e la luce; | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇരുളുകളും വെളിച്ചവും (സമമാവുകയില്ല.) | |
Portuguese Samir El-Hayek | Tampouco as trevas e a luz. | |
Russian Kuliev E. | мраки и свет, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | мрак и свет, | |
Russian V. Porokhova | Мрак и свет? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ نڪي اونداھيون ۽ نڪي سوجھرو | |
Spanish Julio Cortes | las tinieblas y la luz, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһуны тану вә хак динне белү яктылыгы, Аллаһуны танымау вә хак динне белмәү караңгылыгы белән бертигез булмас. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Karanlıklarla ışık da bir olmaz! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور نہ تاریکیاں اور نہ نور (برابر ہو سکتے ہیں)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور نہ اندھیرا اور روشنی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور نہ اندھیریاں (ف۵۶) اور اجالا (ف۵۷) | |