Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allahın insanlara əta etdiyi mərhəmətə (verdiyi ne’mətə, ruziyə) heç kəs mane ola bilməz. Onun vermədiyi bir şeyi də Özündən başqa heç kəs göndərə (verə) bilməz. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir! | |
Bosnian Besim Korkut | Milost koju Allah podari ljudima niko ne može uskratiti, a ono što On uskrati niko ne može, poslije Njega, dati; On je silan i mudar. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ono | |
Dutch Salomo Keyzer | De genade welke God rijkelijk aan den mensch zal schenken, kan door niemand worden teruggehouden; wat hij terughoudt kan door niemand buiten hem worden geschonken, en hij is de Machtige, de Wijze. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | درِ هر رحمتى راكه خدا براى مردم باز كند، كسىكه بتواند جلوى آن را بگيرد وجود ندارد. و جلوى هر چيز را كه بگيرد، كسى غير از او نمىتواند آن را بفرستد، او توانا و حكيم است.(2) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | هر رحمتی را خدا به روی مردم بگشاید، کسی نمیتواند جلو آن را بگیرد؛ و هر چه را امساک کند، کسی غیر از او قادر به فرستادن آن نیست؛ و او عزیز و حکیم است! | |
Farsi Hussain Ansarian | چون خدا رحمتی را برای مردم بگشاید، بازدارنده ای برای آن نیست، و چون بازدارد، بعد از او فرستنده ای برایش وجود ندارد، و او توانای شکست ناپذیر و حکیماست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | دری که خدا از رحمت به روی مردم بگشاید هیچ کس نتواند بست و آن در که او ببندد هیچ کس جز او نتواند گشود، و اوست خدای بیهمتای با حکمت و اقتدار. | |
French Muhammad Hamidullah | Ce qu'Allah accorde en mis | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit gew | |
German Amir Zaidan | Was ALLAH den Menschen an Gnade freil | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zur | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Apa saja yang Allah anugerahkan kepada manusia berupa rahmat, maka tidak ada seorangpun yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan oleh Allah maka tidak seorangpun yang sanggup melepaskannya sesudah itu. Dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Nessuno può trattenere ciò che Allah concede agli uomini in misericordia e nessuno può concedere ciò che Egli trattiene. E' Lui l'Eccelso, il Saggio. | |
Italian Safi Kaskas | Ciò che Dio, attraverso la Sua Misericordia, ha concesso all’umanità, nessuno può togliere. Ciò che Lui toglie, nessuno può garantire tranne Lui: Egli è l’Eccelso, il Sapiente. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹു മനുഷ്യര്ക്ക് വല്ല കാരുണ്യവും തുറന്നുകൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അത് പിടിച്ച് വെക്കാനാരുമില്ല. അവന് വല്ലതും പിടിച്ച് വെക്കുന്ന പക്ഷം അതിന് ശേഷം അത് വിട്ടുകൊടുക്കാനും ആരുമില്ല. അവനത്രെ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | A miseric | |
Russian Kuliev E. | Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него. Он - Могущественный, Мудрый. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Никто не прекратит милости, которую дарует Аллах людям, а то, что Аллах удерживает, никто не может даровать, помимо Него, ибо Он - великий, мудрый. | |
Russian V. Porokhova | То, что из милости Своей Аллах откроет людям, ■ От них никто не может удержать. ■ А что удерживает Он, ■ Того никто послать, кроме Него, не может, - ■ Он, истинно, могущ и мудр! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | الله ماڻھن لاءِ (پنھنجيءَ) ٻاجھ مان جيڪي کوليندو تنھن کي ڪو بند ڪرڻ وارو نہ آھي، ۽ جيڪي بند ڪندو تنھنکي اُن (جي بند ڪرڻ) کانپوءِ ڪو کولڻ وارو نہ آھي، ۽ اُھو غالب حڪمت وارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | No hay quien pueda retener la misericordia que Alá dispensa a los hombres, ni hay quien pueda soltar, fuera de Él, lo que Él retiene. Él es el Poderoso, el Sabio. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ Үзенең рәхмәтеннән кешеләргә ризык, яңгыр, белем, һидәят бирсә, ул нигъмәтләрне Аллаһуның бирүенә һичкем каршы тора алмас, әгәр бирә торган нигъмәтләрен бирмичә торып калса, ул нигъмәтләрне бирүче һич тә булмас. Вә Ул – Аллаһ һәр эштә җиңүче вә хикмәтле. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah'ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O'ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz'dir O, Hakîm'dir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اﷲ انسانوں کے لئے (اپنے خزانۂ) رحمت سے جو کچھ کھول دے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے، اور جو روک لے تو اس کے بعد کوئی اسے چھوڑنے والا نہیں، اور وہی غالب ہے بڑی حکمت والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | خدا جو اپنی رحمت (کا دروازہ) کھول دے تو کوئی اس کو بند کرنے والا نہیں۔ اور جو بند کردے تو اس کے بعد کوئی اس کو کھولنے والا نہیں۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اللہ جو رحمت لوگوں کے لیے کھولے (ف۴) اس کا کوئی روکنے والا نہیں، اور جو کچھ روک لے تو اس کی روک کے بعد اس کا کوئی چھوڑنے والا نہیں، اور وہی عزت و حکمت والا ہے، | |