Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fatir 35:2 

Arabic Source
Arabic مَّا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allahın insanlara əta etdiyi mərhəmətə (verdiyi ne’mətə, ruziyə) heç kəs mane ola bilməz. Onun vermədiyi bir şeyi də Özündən başqa heç kəs göndərə (verə) bilməz. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Milost koju Allah podari ljudima niko ne može uskratiti, a ono što On uskrati niko ne može, poslije Njega, dati; On je silan i mudar. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ono zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De genade welke God rijkelijk aan den mensch zal schenken, kan door niemand worden teruggehouden; wat hij terughoudt kan door niemand buiten hem worden geschonken, en hij is de Machtige, de Wijze. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
درِ هر رحمتى راكه خدا براى مردم باز كند، كسى‌كه بتواند جلوى آن را بگيرد وجود ندارد. و جلوى هر چيز را كه بگيرد، كسى غير از او نمى‌تواند آن را بفرستد، او توانا و حكيم است.(2) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هر رحمتی را خدا به روی مردم بگشاید، کسی نمی‌تواند جلو آن را بگیرد؛ و هر چه را امساک کند، کسی غیر از او قادر به فرستادن آن نیست؛ و او عزیز و حکیم است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
چون خدا رحمتی را برای مردم بگشاید، بازدارنده ای برای آن نیست، و چون بازدارد، بعد از او فرستنده ای برایش وجود ندارد، و او توانای شکست ناپذیر و حکیماست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
دری که خدا از رحمت به روی مردم بگشاید هیچ کس نتواند بست و آن در که او ببندد هیچ کس جز او نتواند گشود، و اوست خدای بی‌همتای با حکمت و اقتدار. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ce qu'Allah accorde en mis zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit gew zoom
German
Amir Zaidan
Was ALLAH den Menschen an Gnade freil zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apa saja yang Allah anugerahkan kepada manusia berupa rahmat, maka tidak ada seorangpun yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan oleh Allah maka tidak seorangpun yang sanggup melepaskannya sesudah itu. Dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Nessuno può trattenere ciò che Allah concede agli uomini in misericordia e nessuno può concedere ciò che Egli trattiene. E' Lui l'Eccelso, il Saggio. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ciò che Dio, attraverso la Sua Misericordia, ha concesso all’umanità, nessuno può togliere. Ciò che Lui toglie, nessuno può garantire tranne Lui: Egli è l’Eccelso, il Sapiente. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌ വല്ല കാരുണ്യവും തുറന്നുകൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അത്‌ പിടിച്ച്‌ വെക്കാനാരുമില്ല. അവന്‍ വല്ലതും പിടിച്ച്‌ വെക്കുന്ന പക്ഷം അതിന്‌ ശേഷം അത്‌ വിട്ടുകൊടുക്കാനും ആരുമില്ല. അവനത്രെ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
A miseric zoom
Russian
Kuliev E.
Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него. Он - Могущественный, Мудрый. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Никто не прекратит милости, которую дарует Аллах людям, а то, что Аллах удерживает, никто не может даровать, помимо Него, ибо Он - великий, мудрый. zoom
Russian
V. Porokhova
То, что из милости Своей Аллах откроет людям, ■ От них никто не может удержать. ■ А что удерживает Он, ■ Того никто послать, кроме Него, не может, - ■ Он, истинно, могущ и мудр! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله ماڻھن لاءِ (پنھنجيءَ) ٻاجھ مان جيڪي کوليندو تنھن کي ڪو بند ڪرڻ وارو نہ آھي، ۽ جيڪي بند ڪندو تنھنکي اُن (جي بند ڪرڻ) کانپوءِ ڪو کولڻ وارو نہ آھي، ۽ اُھو غالب حڪمت وارو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No hay quien pueda retener la misericordia que Alá dispensa a los hombres, ni hay quien pueda soltar, fuera de Él, lo que Él retiene. Él es el Poderoso, el Sabio. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ Үзенең рәхмәтеннән кешеләргә ризык, яңгыр, белем, һидәят бирсә, ул нигъмәтләрне Аллаһуның бирүенә һичкем каршы тора алмас, әгәр бирә торган нигъмәтләрен бирмичә торып калса, ул нигъмәтләрне бирүче һич тә булмас. Вә Ул – Аллаһ һәр эштә җиңүче вә хикмәтле. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O'ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz'dir O, Hakîm'dir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اﷲ انسانوں کے لئے (اپنے خزانۂ) رحمت سے جو کچھ کھول دے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے، اور جو روک لے تو اس کے بعد کوئی اسے چھوڑنے والا نہیں، اور وہی غالب ہے بڑی حکمت والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا جو اپنی رحمت (کا دروازہ) کھول دے تو کوئی اس کو بند کرنے والا نہیں۔ اور جو بند کردے تو اس کے بعد کوئی اس کو کھولنے والا نہیں۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ جو رحمت لوگوں کے لیے کھولے (ف۴) اس کا کوئی روکنے والا نہیں، اور جو کچھ روک لے تو اس کی روک کے بعد اس کا کوئی چھوڑنے والا نہیں، اور وہی عزت و حکمت والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=35&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...