Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqa bir məxluq gətirər. | |
Bosnian Besim Korkut | Ako hoće, ukloniće vas i nova stvorenja dovesti, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ako ho | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien het hem behaagt, kan hij u wegnemen en een nieuw schepsel in uwe plaats voortbrengen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر بخواهد شما را از بين مىبرد و افراد تازهاى بوجود مىآورد.(16) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | اگر بخواهد شما را میبرد و خلق جدیدی میآورد؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | اگر بخواهید شما را از بین می برد و آفریده تازه ای می آورد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | اگر بخواهد همه شما را به دیار عدم فرستد و خلقی از نو به عرصه وجود آرد. | |
French Muhammad Hamidullah | S'Il voulait, Il vous ferait dispara | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Sch | |
German Amir Zaidan | Wenn ER will, l | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wenn Er will, l | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikan kamu). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se volesse, vi farebbe perire e susciterebbe una nuova creazione. | |
Italian Safi Kaskas | Se lo volesse, potrebbe farvi perire e suscitare una nuova creazione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെ അവന് നീക്കം ചെയ്യുകയും, പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയെ അവന് കൊണ്ടുവരുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Se quisesse, poderia fazer-vos desaparecer e apresentaria uma nova cria | |
Russian Kuliev E. | Если Он пожелает, то погубит вас и приведет новые творения. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если захочет, Он погубит вас и создаст новое творение. | |
Russian V. Porokhova | И будь на это Его Воля, ■ Он повелит исчезнуть вам ■ И новое творение представит, - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪڏھن گھري تہ اوھان کي ناس ڪري ۽ نئين خلق پيدا ڪري | |
Spanish Julio Cortes | Si Él quisiera, os haría desaparecer y os sustituiría por nuevas criaturas. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр Аллаһу тәгалә теләсә, сезне җир өстеннән юк итәр дә, сезнең урынга икенче яңа халык китерер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اگر وہ چاہے تمہیں نابود کر دے اور نئی مخلوق لے آئے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اگر چاہے تو تم کو نابود کردے اور نئی مخلوقات لا آباد کرے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ چاہے تو تمہیں لے جائے (ف۴۹) اور نئی مخلوق لے آئے (ف۵۰) | |