Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ey insanlar! Siz Allaha möhtacsınız. Allah isə (heç nəyə, o cümlədən sizin ibadətinizə) möhtac deyildir. O (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiqdir! (Onun bütün işləri bəyəniləndir!) | |
Bosnian Besim Korkut | O ljudi, vi ste siromasi, vi trebate Allaha, a Allah je nezavisan i hvale dostojan. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | O ljudi! Vi ste fukare prema Allahu; a Allah- On je Bogati, Hvaljeni. | |
Dutch Salomo Keyzer | O menschen! gij hebt behoefte aan God, maar God volstaat zich zelven en hij moet geprezen worden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اى مردم، شما به خدا احتياج داريد، در صورتى كه خدا بىنياز و ستوده است.(15) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ای مردم شما (همگی) نیازمند به خدائید؛ تنها خداوند است که بینیاز و شایسته هر گونه حمد و ستایش است! | |
Farsi Hussain Ansarian | ای مردم! شمایید نیازمندان به خدا، و فقط خدا بی نیاز و ستوده است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ای مردم، شما همه به خدا فقیر و محتاجید و تنها خداست که بینیاز و غنیّ بالذّات و ستوده صفات است. | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | O ihr Menschen, ihr seid arm und auf Allah angewiesen, Allah aber ist auf keinen angewiesen und ist des Lobes W | |
German Amir Zaidan | Ihr Menschen! Ihr seid die Bed | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | O ihr Menschen, ihr seid es, die Allahs bed | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Hai manusia, kamulah yang berkehendak kepada Allah; dan Allah Dialah Yang Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) lagi Maha Terpuji. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | O uomini, voi siete bisognosi di Allah, mentre Allah è Colui che basta a Sé stesso, il Degno di lode. | |
Italian Safi Kaskas | O uomini, voi siete coloro che hanno bisogno di Dio. Egli è libero da qualsiasi bisogno, degno di ogni lode. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ ആശ്രിതന്മാരാകുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ സ്വയം പര്യാപ്തനും സ്തുത്യര്ഹനുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | О люди! Вы нуждаетесь в Аллахе, тогда как Аллах - Богатый, Достохвальный. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | О люди! Вы нуждаетесь в Аллахе, а Аллах [ни в чем] не нуждается, и Он - хвалимый. | |
Russian V. Porokhova | О род людской! ■ Вы, (не владея отроду ничем), ■ Нуждаетесь в Аллахе; ■ Аллах, (владея всем, что есть), ■ Богат безмерно и преславен! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اي ماڻھؤ! اوھين الله ڏانھن مُحتاج آھيو، ۽ الله اُھو ئي بي پرواھ ساراھيل آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Hombres! Sois vosotros los necesitados de Alá, mientras que Alá es Quien Se basta a Sí mismo, el Digno de Alabanza. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий кешеләр сез ярлысыз Аллаһуга мохтаҗсыз, Аллаһ бай, һичкемгә мохтаҗ түгел, вә Ул мактаулы, Аның нигъмәтләре өчен шөкер итеп Аны мактарга һәркем бурычлы. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ey insanlar, siz Allah'a yönelmiş yoksullarsınız! Allah ise mutlak Ganî, mutlak Hamîd'dir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اے لوگو! تم سب اﷲ کے محتاج ہو اور اﷲ ہی بے نیاز، سزاوارِ حمد و ثنا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | لوگو تم (سب) خدا کے محتاج ہو اور خدا بےپروا سزاوار (حمد وثنا) ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اے لوگو! تم سب اللہ کے محتاج (ف۴۸) اور اللہ ہی بے نیاز ہے سب خوبیوں سراہا، | |