Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnasu antumu alfuqarao ila Allahi waAllahu huwa alghaniyyu alhameedu zoom
Literal
(Word by Word)
  O mankind! You (are) those in need of Allah, while Allah, He (is) Free of need the Praiseworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O men! It is you, who stand in need of God, whereas He alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due. zoom
M. M. Pickthall O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye men! It is ye that have need of God: but God is the One Free of all wants, worthy of all praise. zoom
Shakir O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One. zoom
Wahiduddin Khan O men! It is you who stand in need of GodGod is self-sufficient, and praiseworthy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! It is you who are poor in relation to God. And God—He is Sufficient, Worthy of Praise. zoom
T.B.Irving Mankind, you are so poor as far as God is concerned, while God is Transcendent, Praiseworthy. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! It is you who stand in need of Allah, but Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy. zoom
Safi Kaskas People, you are in need of God, while God is the Rich Beyond Need, the One the Praiseworthy. zoom
Abdul Hye  O mankind! It is you who stands in need of Allah, but Allah is Rich, Praise-Worthy. zoom
The Study Quran O mankind! You are needful of God; and He is the Self-Sufficient, the Praised. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy. zoom
Abdel Haleem People, it is you who stand in need of God- God needs nothing and is worthy of all praise- zoom
Abdul Majid Daryabadi O mankind! ye are needers Unto Allah, and Allah! He is the Selfsufficient, the Praiseworthy zoom
Ahmed Ali O men, it is you who stand in need of God. As for God, He is above all need, worthy of praise. zoom
Aisha Bewley Mankind! you are the poor in need of Allah whereas Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy. zoom
Ali Ünal O humankind! You are all poor before God and in absolute need of Him, whereas He is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the creation), the All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and all other beings, supplying all your needs). zoom
Ali Quli Qara'i O mankind! You are the ones who stand in need of Allah, and Allah—He is the All-sufficient, the All-laudable. zoom
Hamid S. Aziz O men! You are they who are poor (stand in need of Allah), and Allah is He Who is the Self-sufficient (Absolute), the Owner of Praise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, you are the poor (in relation) to Allah; and Allah is The One Who is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy. zoom
Muhammad Sarwar People, you are always in need of God and God is Self-sufficient and Praiseworthy. zoom
Muhammad Taqi Usmani O men, you are the ones who need Allah, and Allah is Free-of-All-Needs, the Ever-Praised. zoom
Shabbir Ahmed O Mankind! It is you who stand in need of Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise. zoom
Syed Vickar Ahamed O you mankind! It is you who have the need for Allah: But Allah is the One Free from all wants (Al-Ghani), (and the One) Worthy of all Praise (Al-Hameed). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, you are those in need of Allah , while Allah is the Free of need, the Praiseworthy. zoom
Farook Malik O mankind! It is you who stands in need of Allah, and it is Allah Who is Free of all wants, Worthy of all praise. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you people! You are direly in need of Allah (to exist and subsist), whereas Allah is Free of all wants and is Worthy of all praise! zoom
Dr. Kamal Omar O you mankind! You people before Allah are those who are in need, while Allah — He is Free of want, Most Worthy of Praise . zoom
Talal A. Itani (new translation) O people! It is you who are the poor, in need of God; while God is the Rich, the Praiseworthy. zoom
Maududi O people, it is you who stand in need of Allah; as for Allah, He is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy. zoom
Ali Bakhtiari Nejad People, you are in need of God, and God is the rich (and needless) and the praiseworthy. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you people, it is you who have need of God, but God is the One free of all wants, worthy of all praise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy. zoom
Mohammad Shafi O mankind! It is you who are in need of Allah. And Allah is the Self-Sufficient One, the Praised One. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let it be known well that you are poor [owning nothing] and God is the wealthiest [the owner of everything] and not in need of yourpraises zoom
Faridul Haque O people! You are dependant on Allah; and Allah only is the Independent (Absolute, Not Needing Anything), the Most Praiseworthy. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah People, it is you who are in need of Allah. He is the Rich, the Praised. zoom
Maulana Muhammad Ali O men, it is you that have need of Allah, and Allah is the Self-Sufficient, the Praised One. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the people, you are the poor/needy/deprived to God, and He is the rich, the praiseworthy/commendable. zoom
Sher Ali O men, it is you who are dependent upon ALLAH, but ALLAH is HE Who is Self-Sufficient, the Praiseworthy. zoom
Rashad Khalifa O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O mankind! You are all in need of Allah. And Allah only, He is all-Independent, All praised. zoom
Amatul Rahman Omar Mankind! it is you who are dependent upon Allah (for your physical and spiritual needs), but Allah, He is Self-Sufficient (- independent of all needs), the Praiseworthy (in His Own right). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O mankind! You all are dependent upon Allah, and Allah is the One Who is Independent, Most Praiseworthy. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable. zoom
Edward Henry Palmer O ye folk! ye are in need of God; but God, He is independent, praiseworthy. zoom
George Sale O men, ye have need of God; but God is self-sufficient, and to be praised. zoom
John Medows Rodwell O men! ye are but paupers in need of God; but God is the Rich, the Praiseworthy! zoom
N J Dawood (2014) You people! It is you who stand in need of God. God it is who needs non and is worthy of praise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb People! It is you who stand in need of God, whereas He alone is free of all wants, worthy of all praise. zoom
Ahmed Hulusi O people! You are in (absolute) need of Allah (for you exist with His Names)! But Allah is the Ghani, the Hamid. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O people! You are the needy unto Allah; and Allah (alone) is He Who is the Self-Sufficient, the Praised. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people, your existence is conditioned by the will of Allah, you are so destitute as to be dependent on Him for livelihood and sustenance and you are in need of Him for guidance and He is AL-Gheniyo (the Independent and the Absolute.) and AL-Hamid (His grace abounds in the universe and He is Worthy of all praise.) zoom
Mir Aneesuddin O Mankind! you are the ones who are in need of Allah while Allah is Independent, the Praised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...