Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər siz onları çağırsanız (dua etsəniz), onlar sizin çağırışınızı eşitməzlər; eşitsələr də cavab verə bilməzlər (çünki Allah onlara nitq qabiliyyəti verməmişdir). Özləri də qiyamət günü sizin (Onları Allaha) şərik qoşduğunuzu (onlara büt kimi ibadət etdiyinizi) danacaqlar. (Ya Peyğəmbər!) Heç kəs sənə hər şeydən xəbərdar olan (Allah) kimi xəbər verə bilməz! | |
Bosnian Besim Korkut | Ako im se molite, ne čuju vašu molbu, a da i čuju, ne bi vam se odazvali; na Sudnjem danu će poreći da ste ih Njemu ravnim smatrali. I niko te neće obavijestiti kao Onaj koji zna. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ako ih prizivate, ne | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien gij hen aanroept, zullen zij uwe aanroepingen niet hooren; en al zouden zij u ook hooren, dan nog zouden zij u niet antwoorden. Op den dag der opstanding zullen zij loochenen dat gij hen met God hebt vereenigd, en niemand zal u de waarheid verklaren, dan hij die daarmede bekend is. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر آنها را صدا بزنيد صداى شمارا نمىشنوند، و اگر بشنوند جوابتان را نمىدهند، و روز قيامت منكر شرك شما مىشوند، و هيچكس مثل خداى آگاه تو را خبردار نمىكند.(14) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | اگر آنها را بخوانید صدای شما را نمیشنوند، و اگر بشنوند به شما پاسخ نمیگویند؛ و روز قیامت، شرک (و پرستش) شما را منکر میشوند، و هیچ کس مانند (خداوند آگاه و) خبیر تو را (از حقایق) با خبر نمیسازد! | |
Farsi Hussain Ansarian | اگر آنها را بخوانید، خواندنتان را نمی شنوند و اگر [بر فرض محال] بشنوند، پاسختان را نمی دهند، و روز قیامت شرک شما را انکار می کنند؛ و هیچ کس مانند [خدای] آگاه تو را [از حقایق] خبردار نمی کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | اگر آنها را بخوانید (چون جمادند) نشنوند و اگر بشنوند (مانند عیسی و عزیر و فرشتگان و فراعنه چون بندهاند بیاذن خدا) به شما جواب ندهند و روز قیامت از این که آنان را شریک خدا دانستید (و به پرستش آنها پرداختید) بیزاری جویند. و (ای رسول و ای امّت) هیچ کس مانند (خدای) دانا تو را (به حقیقت) آگاه نگرداند. | |
French Muhammad Hamidullah | Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation; et m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wenn ihr sie bittet, h | |
German Amir Zaidan | Wenn ihr sie ruft, h | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wenn ihr sie anruft, h | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Jika kamu menyeru mereka, mereka tiada mendengar seruanmu; dan kalau mereka mendengar, mereka tidak dapat memperkenankan permintaanmu. Dan dihari kiamat mereka akan mengingkari kemusyirikanmu dan tidak ada yang dapat memberi keterangan kepadamu sebagai yang diberikan oleh Yang Maha Mengetahui. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se li invocate non odono la vostra invocazione e se mai la udissero non saprebbero rispondervi. Nel Giorno della Resurrezione, rinnegheranno il vostro associare. Nessuno può informarti come Colui che è il Ben Informato. | |
Italian Safi Kaskas | Se li invocate, non ascolteranno la vostra chiamata e, se pure potessero udirvi, non possono rispondere alle vostre preghiere. Il Giorno del Giudizio vi negheranno. O uomo, nessuno può dirti la verità come Colui che ben conosce tutte le cose. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് അവരോട് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്ന പക്ഷം അവര് നിങ്ങളുടെ പ്രാര്ത്ഥന കേള്ക്കുകയില്ല. അവര് കേട്ടാലും നിങ്ങള്ക്കവര് ഉത്തരം നല്കുന്നതല്ല. ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളിലാകട്ടെ നിങ്ങള് അവരെ പങ്കാളികളാക്കിയതിനെ അവര് നിഷേധിക്കുന്നതുമാണ്. സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനെ (അല്ലാഹുവെ) പ്പോലെ നിനക്ക് വിവരം തരാന് ആരുമില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quando os invocardes, n | |
Russian Kuliev E. | Когда вы взываете к ним, они не слышат вашей молитвы, а если бы даже услышали, то не ответили бы вам. В День воскресения они отвергнут ваше поклонение. Никто не поведует тебе так, как Ведающий. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если вы воззовете к ним, они не услышат вашего зова, а если бы даже и услышали, так не ответили бы вам; а в День воскресения они отрекутся от вашего поклонения им [наряду с Аллахом]. Никто не сообщит тебе вести [об истине], как Сведущий. | |
Russian V. Porokhova | Если взываете вы к ним, ■ Они не слышат вашего призыва, ■ А если бы и слышали, ■ То внять бы не могли. ■ В День Воскресения (на Суд) ■ Они от вас все отрекутся ■ За то, что вы приписывали им ■ \"Союзничество\" с Богом. ■ Никто не может Истину тебе поведать, ■ Кроме Того, Кто ведущ (в ней, ■ Хранит ее и вам в Писании низводит). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪڏھن کين سڏيو تہ اوھان جو سڏ نہ ٻڌندا آھن ۽ جيڪڏھن (کڻي) ٻڌن (بہ) تہ بہ اوھان کي ورندي نہ ڏيندا ۽ قيامت جي ڏينھن اوھان جي شريڪ ٺھرائڻ جا منڪر ٿيندا ۽ تو کي خبر رکندڙ جھڙي ڪوبہ خبر نہ ڏيندو | |
Spanish Julio Cortes | Si les invocáis, no oyen vuestra súplica y, aun si la oyeran, no os escucharían. El día de la Resurrección renegarán de que les hayáis asociado a Alá. Y nadie te informará como Quien está bien informado. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Сынымнарыгыздан ярдәм сорап дога кылсагыз да алар сезнең догагызны ишетмиләр, ишеткән тәкъдирдә дә догагызны кабул итәргә көчләре җитмәс, вә кыямәт көнендә ул сынымнарыгыз Аллаһуга шәрик иткәнлегегезне инкяр итәрләр. Сынымнарның хәленнән Аллаһ хәбәр биргән кеби һичкем сиңа хаклык белән хәбәр бирә алмас. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlara çağırsanız, çağrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin onları ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Hiç kimse sana, Habîr olan Allah'ın verdiği gibi haber veremez. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (اے مشرکو!) اگر تم انہیں پکارو تو وہ (بت ہیں) تمہاری پکار نہیں سُن سکتے اور اگر (بالفرض) وہ سُن لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے، اور قیامت کے دن وہ تمہارے شِرک کا بالکل انکار کر دیں گے، اور تجھے خدائے باخبر جیسا کوئی خبردار نہ کرے گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اگر تم ان کو پکارو تو وہ تمہاری پکار نہ سنیں اور اگر سن بھی لیں تو تمہاری بات کو قبول نہ کرسکیں۔ اور قیامت کے دن تمہارے شرک سے انکار کردیں گے۔ اور (خدائے) باخبر کی طرح تم کو کوئی خبر نہیں دے گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم انہیں پکارو تو وہ تمہاری پکار نہ سنیں، (ف۴۴) اور بالفرض سن بھی لیں تو تمہاری حاجت روانہ کرسکیں (ف۴۵) اور قیامت کے دن وہ تمہارے شرک سے منکر ہوں گے (ف۴۶) اور تجھے کوئی نہ بتائے گا اس بتانے والے کی طرح (ف۴۷) | |