←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺.
Safi Kaskas   
[Even] though We had not given them any Books to study nor sent any one before you, [Prophet], to warn them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُم مِّن كُتُبࣲ یَدۡرُسُونَهَاۖ وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِن نَّذِیرࣲ ۝٤٤
Transliteration (2021)   
wamā ātaynāhum min kutubin yadrusūnahā wamā arsalnā ilayhim qablaka min nadhīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We (had) given them any Scriptures which they could study, and not We sent to them before you any warner.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee
M. M. Pickthall   
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺.
Safi Kaskas   
[Even] though We had not given them any Books to study nor sent any one before you, [Prophet], to warn them.
Wahiduddin Khan   
We had not given them books to study, nor have We sent them a warner before you
Shakir   
And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We gave them not any Books that they study them nor sent We to them any warner before thee.
T.B.Irving   
We did not bring them any books to study from nor send them any warner before you.
Abdul Hye   
And We had neither given them Scriptures to study, nor sent to them any Warner (Messenger) before you (O Muhammad).
The Study Quran   
though We have not given them any books that they study; nor have We sent them a warner before thee
Talal Itani & AI (2024)   
We didn’t give them any scriptures to study, nor did We send any warner to them before you.
Talal Itani (2012)   
But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you
Dr. Kamal Omar   
And We did not give them out of Books which they must take lessons thereof, (rather We sanctioned and specified for them Only One Book). And We did not send unto them out of a warner, before you
M. Farook Malik   
In fact, neither had We given them books to study, nor had We sent to them any Warner before you
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way have We brought them any Books which they study, and in no way have We sent them before you any constant warner
Muhammad Sarwar   
We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth
Muhammad Taqi Usmani   
We did not give them any books that they might study, nor did We send to them any warner before you
Shabbir Ahmed   
But We never gave them any Scriptures that they study, nor did We send unto them before you any Warner
Dr. Munir Munshey   
Although, prior to you We did not give them a book they could study, nor did We send a warner towards them
Syed Vickar Ahamed   
And We had not given them the Books (of Scripture) that they could read (and understand), nor sent messengers to them before you as warners
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner
Abdel Haleem   
though We have not given them any books to study nor sent any warner before you
Abdul Majid Daryabadi   
And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner
Ahmed Ali   
We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you
Aisha Bewley   
We have not given them any books which they are studying nor did We send, before you, any warner to them.
Ali Ünal   
But We did not grant them any Book which they studied (so that they should dare pretend to be able to discriminate between true and false scripture). Nor did We send them a warner before you (so that they should dare pretend to be able to distinguish you as being a fabricator and a sorcerer)
Ali Quli Qara'i   
We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you
Hamid S. Aziz   
And We have not given them (Arabs) any Books (Scripture) which they read, nor did We send to them before you a Warner
Ali Bakhtiari Nejad   
And We did not give them any books to study, and We did not send any warner to them before you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But We had not given them books which they could study, nor sent messengers to them before you as warners
Musharraf Hussain   
Before you We never gave them books to study, or sent them a warner.
Maududi   
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We had not given to them any books to study, nor did We send to them before you any warner
Mohammad Shafi   
And We had not given them any Books to read, nor did We send them, before you, a warner

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We gave not them some books, which they studied, nor any warner came to them before you.
Rashad Khalifa   
We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner
Maulana Muhammad Ali   
And We have not given them any Books which they read, nor did We send to them before thee a warner
Muhammad Ahmed & Samira   
And what We give/bring them from books they study/memorize/read it, and what We sent them before you from a warner/giver of notice
Bijan Moeinian   
They had never received any book nor a Prophet [to teach them the truth] before [therefore, they should be grateful not stubborn.]
Faridul Haque   
And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you
Sher Ali   
And WE gave them no Books which they studied, nor did WE send to them any Warner before thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And neither did We give them (the residents of Mecca) the revealed Books, which they would recite, nor did We send to them any Warner before you
Amatul Rahman Omar   
Whereas We had given them none of (Our) Books which they studied, nor did We send to them any Warner (in the recent past) before you (that they should have known the abuses involved in forging lies)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner
George Sale   
Yet we have given them no books of scripture wherein to exercise themselves, nor have we sent unto them any warner before thee
Edward Henry Palmer   
But we have not brought them any book which they may study, and we have not sent to them before thee a warner
John Medows Rodwell   
Yet have we given them no books in which to study deeply, nor have we sent any one to them before thee, charged with warnings
N J Dawood (2014)   
Yet have We given them no scriptures to study, nor have We sent before you any apostle to warn them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We had not given them books which they might have studied nor did We send any warner to them before you.
Munir Mezyed   
Yet We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a Messenger to admonish them.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We did not give them a book which they study nor did We send a warner to them before you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet never before had We given them any books to study, nor had We sent them any warner before yousg.
Linda “iLHam” Barto   
We never gave (the Arabs contemporary to Muhammed) books to study or messengers before (Prophet Muhammed) as warners.
Irving & Mohamed Hegab   
We did not bring them any books to study from nor send them any warner before you.
Samy Mahdy   
And We did not give them among Books to study them, and We did not send to them before you, among any warner.
Sayyid Qutb   
Yet never have We given them any books to study, nor have We sent them any warner before you.
Thomas Cleary   
But We have not given them Books for them to study, and We have not sent them a warner before you.
Ahmed Hulusi   
Whereas We had not given them any information (that they can use against you) for them to take a lesson. And We had not disclosed any warner to them before you either.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We had not given them (Arab pagans) any Books which they could study, nor did We send unto them before you any Warner.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But We never sent or revealed to these people* divine Books to apply their minds to acquire learning and by consequence be able to evaluate the Quran. Nor did We send to them before you O Muhammad as Messenger a spectacle and a warning
Mir Aneesuddin   
And we did not give them (Meccans) any books which they study nor did We send to them any warner before you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But We had not given them Books which they could study, nor sent apostles to them before thee as Warners
OLD Literal Word for Word   
And not We (had) given them any Scriptures which they could study, and not We sent to them before you any warner
OLD Transliteration   
Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin