Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Saba` 34:10 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Biz Davuda Öz dərgahımızdan bir lütf bəxş edib: “Siz ey dağlar, siz ey quşlar! Onunla (Davudla) birlikdə Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflə deyin!” – deyə buyurduq və dəmiri onun (onun əlindən) yumşaltdıq. (Davud dəmiri əritmədən əlində mum kimi yumşaldıb istədiyi şeyi ondan düzəldərdi). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi smo Davudu Našu milost ukazali – \"O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, i vi ptice!\" – i učinili da mu mekahno gvožđe bude. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I doista smo dali Dawudu od Nas dobrotu: \"Obrda! Slavite (Allaha) s njim i pticama\", i Mi smo muomek zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij schonken vroeger aan David van onze uitnemende gaven en zeiden: O bergen! zingt beurtelings lofliederen met hem; en wij dwongen ook de vogels zich daarbij te voegen. En wij maakten het ijzer zacht voor hem, zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما از طرف خودمان به داود برترى داديم، (و گفتيم:) اى كوه‌ها و اى پرندگان با او هم‌صدا شويد. و آهن را براى او نرم كرديم،(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما به داوود از سوی خود فضیلتی بزرگ بخشیدیم؛ (ما به کوه‌ها و پرندگان گفتیم:) ای کوه‌ها و ای پرندگان! با او هم‌آواز شوید و همراه او تسبیح خدا گویید! و آهن را برای او نرم کردیم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همانا به داود از سوی خود فضلی بزرگ عطا کردیم، [و گفتیم:] ای کوه ها و ای پرندگان! [در تسبیح خدا] با او، هم صدا شوید. و آهن را برای او نرم کردیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما حظّ و بهره داود را به فضل و کرم خود کاملا افزودیم (و امر کردیم که) ای کوهها و ای مرغان شما نیز با (تسبیح و نغمه الهی) داود هم آهنگ شوید، و آهن سخت را (چون موم) بر دست او نرم گردانیدیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous avons certes accord zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir verliehen David Unsere Huld: \"O ihr Berge lobpreiset mit ihm (Allah), und auch ihr V zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir gaben ja Dawud eine Huld von Uns. - \"Ihr Berge, preist (Allah) im Widerhall mit ihm, und auch ihr V zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Daud kurnia dari Kami. (Kami berfirman): \"Hai gunung-gunung dan burung-burung, bertasbihlah berulang-ulang bersama Daud\", dan Kami telah melunakkan besi untuknya, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Già concedemmo a Davide una grazia [speciale]: «Glorificate, montagne! E anche voi uccelli insieme con lui!» E gli rendemmo malleabile il ferro. zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo concesso la grazia a Davide: “O montagne! Cantate le lodi di Dio con lui! E anche voi uccelli! Abbiamo reso il ferro flessibile per lui, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും ദാവൂദിന്‌ നാം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്ന്‌ അനുഗ്രഹം നല്‍കുകയുണ്ടായി.( നാം നിര്‍ദേശിച്ചു: ) പര്‍വ്വതങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം ( കീര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ) ഏറ്റുചൊല്ലുക. പക്ഷികളേ, നിങ്ങളും നാം അദ്ദേഹത്തിന്‌ ഇരുമ്പ്‌ മയപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Agraciamos Davi com a Nossa merc zoom
Russian
Kuliev E.
Мы одарили Давуда (Давида) милостью от Нас и сказали: \"О горы и птицы! Славьте вместе с ним!\" Мы сделали железо мягким для него. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы даровали от Нас Давуду милость [и велели]: \"О горы! Славьте Меня вместе с ним (т. е. Давудом). И вы, птицы, [также славьте]\". Мы сделали железо для него ковким zoom
Russian
V. Porokhova
(А прежде) одарили Мы Дауда милостью от Нас: ■ \"О горы! Вместе с ним хвалу Мне воздавайте! ■ Вы, птицы! (Славьте вместе с ним Меня!)\" ■ В его руках железо Мы смягчили. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ دائود کي پاڻ وٽان بزرگي ڏني سون، (۽ حُڪم ڪيوسون تہ) اي جبلؤ! ساڻس تسبيحون چئو ۽ پکين کي (اُن جو فرمانبردار ڪيوسون)، ۽ اُن لاءِ لوھ کي نرم ڪيوسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dimos a David un favor Nuestro: «¡Montañas! ¡Resonad acompañándole, y vosotros también, pájaros!» Por él, hicimos blando el hierro. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без Дауд пәйгамбәргә үз юмартлыгыбыздан башка кешеләргә караганда артыклыкны бирдек, тавышы матур иде тимер аның кулында камыр кеби йомшарыр иде. Аллаһ әйтте: \"Ий таулар һәм кошлар, Дауд белән бергә тәсбихләр әйтегез\". Без аның кулында тимерне йомшак кылдык, утсыз ни теләсә тимердән шуны ясыйдыр иде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz, Dâvud'a katımızdan bir lütufta bulunduk. \"Ey dağlar, onunla birlikte tespih edin ve ey kuşlar siz de.\" dedik. Ve onun için demiri yumuşattık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو اپنی بارگاہ سے بڑا فضل عطا فرمایا، (اور حکم فرمایا:) اے پہاڑو! تم اِن کے ساتھ مل کر خوش اِلحانی سے (تسبیح) پڑھا کرو، اور پرندوں کو بھی (مسخّر کر کے یہی حکم دیا)، اور ہم نے اُن کے لئے لوہا نرم کر دیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے داؤد کو اپنی طرف سے برتری بخشی تھی۔ اے پہاڑو ان کے ساتھ تسبیح کرو اور پرندوں کو (ان کا مسخر کردیا) اور ان کے لئے ہم نے لوہے کو نرم کردیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے داؤد کو اپنا بڑا فضل دیا (ف۲۳) اے پہاڑو! اس کے ساتھ اللہ کی رجوع کرو اور اے پرندو! (ف۲۴) اور ہم نے اس کے لیے لوہا نرم کیا (ف۲۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=34&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...