←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Remember God with unceasing remembrance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Always remember Allah often,
Safi Kaskas   
Believers, remember God often

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكۡرࣰا كَثِیرࣰا ۝٤١
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū l-laha dhik'ran kathīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Remember Allah (with) remembrance much

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Remember God with unceasing remembrance
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Remember Allah with much remembrance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Always remember Allah often,
Safi Kaskas   
Believers, remember God often
Wahiduddin Khan   
Believers, remember God often
Shakir   
O you who believe! remember Allah, remembering frequently
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Remember God with a frequent remembrance
T.B.Irving   
You who believe, remember God often.
Abdul Hye   
O you who believe! Remember Allah with much remembrance,
The Study Quran   
you who believe! Remember God with frequent remembrance
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Propagate Allah to an exceeding propagation
M. Farook Malik   
O believers! Remember Allah as a frequent remembrance
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe, remember God with frequent remembrance
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, remember Allah with much remembrance
Muhammad Sarwar   
Believers, remember God very ofte
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, remember Allah abundantly
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah with much remembrance. (Keep Allah's Message before you a great deal. Now it will be up to you to carry His Message to mankind (3:110), (35:32)
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Remember Allah! Remember Him often
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Remember (and Glorify Allah), and do this (deeply and a great) many times
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, remember Allah with much remembranc
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, you shall remember God frequently
Abdel Haleem   
Believers, remember God ofte
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! remember Allah with much remembrance
Ahmed Ali   
O you who believe, remember God a great deal
Aisha Bewley   
You who have iman! remember Allah much,
Ali Ünal   
O you who believe, remember and mention God much
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Remember Allah with frequent remembrance
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Remember Allah, remembering frequently
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, remember God, remembering often
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, glorify God by praising Him, and do this often
Musharraf Hussain   
Believers, remember Allah frequently,
Maududi   
Believers, remember Allah muc
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, you shall remember God frequently.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Remember Allah much and often

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Remember Allah much.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall remember GOD frequently.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, remember Allah frequently
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, remember Allah with much remembrance
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, remember/mention God much remembering/mentioning
Bijan Moeinian   
O’ you who believe, turn to God and mention Him frequently
Faridul Haque   
O People who Believe! Remember Allah profusely
Sher Ali   
O ye who believe ! remember ALLAH much
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Keep remembering Allah abundantly
Amatul Rahman Omar   
Believers! remember Allah with much remembrance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Remember Allah with much remembrance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, remember God oft
George Sale   
O true believers, remember God with a frequent remembrance
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! remember God with frequent remembrance
John Medows Rodwell   
O Believers! remember God with frequent remembrance
N J Dawood (2014)   
Believers, be ever mindful of God

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, celebrate the praise of Allâh, and do this often;
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, celebrate the praises of Allah often.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, remember Allah with frequent remembrance,
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, remember Allah (God) often.
Sayyid Qutb   
Believers! Remember God always,
Ahmed Hulusi   
O believers! Remember Allah much!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O You who have believed! Remember Allah with much remembrance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who have conformed to Islam, apply remembrance to Allah as often as you can
Mir Aneesuddin   
O you who believe! remember Allah, remembering Him much

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Celebrate the praises of God, and do this often
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Remember Allah (with) remembrance muc
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo Allaha thikran katheeran