Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ahzab 33:28 

Arabic Source
Arabic يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ya Peyğəmbər! (Artıq xərclik və pal-paltar istəyən) zövcələrinə belə de: “Əgər siz dünya həyatını və onun dəbdəbəsini istəyirsinizsə, gəlin sizə talaq haqqınızı verim və (sonra da) gözəl bir tərzdə (Allahın buyurduğu qayda üzrə) boşayım! zoom
Bosnian
Besim Korkut
O Vjerovjesniče, reci ženama svojim: \"Ako želite život na ovome svijetu i njegov sjaj, onda se odlučite, daću vam pristojnu otpremu i lijepo ću vas otpustiti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
O Vjerovjesni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
O profeet! zeg tot uwe vrouwen: Indien gij naar dit leven en zijne pracht streeft, komt, en ik zal u een schoon deel en een eervol ontslag geven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى پيغمبر، به زنانت بگو: اگر زندگى دنيا و زينت آن را مى‌خواهيد، بياييد تا شما را بهره‌مند سازم و شما را به خوبى طلاق دهم.(28) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای پیامبر! به همسرانت بگو: «اگر شما زندگی دنیا و زرق و برق آن را می‌خواهید بیایید با هدیه‌ای شما را بهره‌مند سازم و شما را بطرز نیکویی رها سازم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ای پیامبر! به همسرانت بگو: اگر شما زندگی دنیا و زیور و زینتش را می خواهید بیایید تا برخوردارتان نمایم و با روشی پسندیده رهایتان کنم، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ای پیغمبر (گرامی) با زنان خود بگو که اگر شما زندگانی با زیب و زیور دنیا را طالبید بیایید تا من مهر شما را پرداخته و همه را به خوبی و خرسندی طلاق دهم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O Prophet! Sprich zu deinen Frauen: \"Wenn ihr das Leben in dieser Welt und seinen Schmuck begehrt, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann auf sch zoom
German
Amir Zaidan
Prophet! Sag deinen Ehefrauen: \"Wenn ihr das diesseitige Leben und dessen Schmuck anstrebt, dann kommt, dann gebe ich euch von den Verbrauchsg zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gew zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Hai Nabi, katakanlah kepada isteri-isterimu: \"Jika kamu sekalian mengingini kehidupan dunia dan perhiasannya, maka marilah supaya kuberikan kepadamu mut'ah dan aku ceraikan kamu dengan cara yang baik. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
O Profeta, di' alle tue spose: «Se bramate il fasto di questa vita, venite: vi darò modo di goderne e vi darò grazioso congedo. zoom
Italian
Safi Kaskas
O Profeta dì alle tue spose: “Se voi desiderate le vita di questo mondo e il suo splendore, allora venite! Io disporrò per voi mezzi di svago e vi lascerò libere in una buona maniera, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നബിയേ, നിന്‍റെ ഭാര്യമാരോട്‌ നീ പറയുക: ഐഹികജീവിതവും അതിന്‍റെ അലങ്കാരവുമാണ്‌ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വരൂ! നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഞാന്‍ ജീവിതവിഭവം നല്‍കുകയും, ഭംഗിയായ നിലയില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളെ മോചിപ്പിച്ച്‌ അയച്ചുതരികയും ചെയ്യാം zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
zoom
Russian
Kuliev E.
О Пророк! Скажи своим женам: \"Если вы желаете мирской жизни и ее украшений, то придите, и я наделю вас благами и отпущу красиво. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
О Пророк, скажи своим женам: \"Если вы хотите этой жизни и ее благ, то придите: я одарю вас и отпущу с добром. zoom
Russian
V. Porokhova
О пророк! Скажи своим супругам: ■ \"Если вы ищете усладу и украсы ближней жизни, ■ Приходите: Я вам (развод и с ним) довольствие доставлю ■ И отпущу с достоинством и честью (на свободу). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي پيغمبر! پنھنجين زالن کي چئو تہ، جيڪڏھن اوھين دنيا جي حياتي ۽ اُن جو سينگار گھرنديون ھجو تہ اچو تہ اوھان کي سامان ڏيان ۽ چڱي طرح ڇڏيان zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Profeta! Di a tus esposas: «Si deseáis la vida de acá y su ornato, ¡venid, que os proveeré y os dejaré en libertad decorosamente! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мухәммәд г-мнең хатыннары яхшы киемнәр һәм яхшы зиннәтләр таләп иттеләр. Ул хакта Аллаһ әйтте: \"Ий пәйгамбәр, хатыннарыңа әйт, әгәр сез дөнья байлыгын вә аның зиннәтен теләсәгез, килегез, мин сезгә сез сораган дөнья нәрсәләрен бирермен, вә һич зарар итмичә яхшылык белән талак итәрмен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: \"Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے نبیِ (مکرَّم!) اپنی اَزواج سے فرما دیں کہ اگر تم دنیا اور اس کی زینت و آرائش کی خواہش مند ہو تو آؤ میں تمہیں مال و متاع دے دوں اور تمہیں حسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کر دوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے پیغمبر اپنی بیویوں سے کہہ دو کہ اگر تم دنیا کی زندگی اور اس کی زینت وآرائش کی خواستگار ہو تو آؤ میں تمہیں کچھ مال دوں اور اچھی طرح سے رخصت کردوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے غیب بتانے والے (نبی)! اپنی بیبیوں سے فرمادے اگر تم دنیا کی زندگی اور اس کی آرائش چاہتی ہو (ف۷۳) تو آؤ میں تمہیں مال دُوں (ف۷۴) اور اچھی طرح چھوڑ دُوں (ف۷۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...