Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ahzab 33:25 

Arabic Source
Arabic وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allah kafirləri qəzəbli olduqları (məqsədlərinə çatmadıqları) halda geri oturtdu. Onlar heç bir xeyir (qənimət) əldə edə bilmədilər. Döyüşdə (zəfər çalmağa) Allah mö’minlərə kifayət etdi. Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Allah je nevjernike pune srdžbe odbio – nisu nimalo uspjeli – i vjernike je Allah borbe poštedio – Allah je, uistinu, moćan i silan – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I povratio je Allah one koji nisu vjerovali usrd zoom
Dutch
Salomo Keyzer
God heeft de ongeloovigen met hunne woede teruggedreven. Zij verkregen geen voordeel uit dien krijg, en God was een toereikende beschermer voor de geloovigen in den slag; want God is sterk en machtig. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا كافران را با تمام خشمى كه داشتند برگرداند و به خيرى نرسيدند. خدا مؤمنين را از جنگ بى‌نياز كرد. خدا قوى و مقتدر مى‌باشد.(25) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خدا کافران را با دلی پر از خشم بازگرداند بی‌آنکه نتیجه‌ای از کار خود گرفته باشند؛ و خداوند (در این میدان)، مؤمنان را از جنگ بی‌نیاز ساخت (و پیروزی را نصیبشان کرد)؛ و خدا قوّی و شکست‌ناپذیر است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و خدا کافران [شرکت کننده در جنگ خندق] را در حالی که به پیروزی و غنیمت دست نیافتند با خشم و اندوهشان برگرداند، و خدا [سختی و مشقت] جنگ را از مؤمنان برداشت؛ و خدا همواره نیرومند و توانای شکست ناپذیر است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و خدا کافران را (در جنگ احزاب) با همان خشم و غضبی که (به مؤمنان) داشتند بی‌آنکه هیچ خیر و غنیمتی به دست آورند ناامید برگردانید و خدا امر جنگ را (به فرستادن باد صرصر و سپاه فرشتگان غیبی) از مؤمنان کفایت فرمود، و خدا بسیار توانا و مقتدر است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Allah a renvoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Allah schlug die Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Und ALLAH wehrte diejenigen, die Kufr betrieben haben, mit ihrer Wut ab. Sie erreichten nichts Gutes. Und ALLAH ersparte den Mumin den Kampf. Und ALLAH ist immer allkraftvoll, allw zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Allah wies diejenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Allah menghalau orang-orang yang kafir itu yang keadaan mereka penuh kejengkelan, (lagi) mereka tidak memperoleh keuntungan apapun. Dan Allah menghindarkan orang-orang mukmin dari peperangan. Dan adalah Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Allah ha respinto nel loro astio i miscredenti, senza che abbiano conseguito alcun bene, e ha risparmiato ai credenti la lotta. Allah è forte ed eccelso. zoom
Italian
Safi Kaskas
E Dio ha respinto i miscredenti nella loro ira. Non hanno guadagnato nulla. Egli ha risparmiato i credenti dalla battaglia. Dio è pieno di forza, capace di mettere in atto il Suo volere. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളെ അവരുടെ ഈര്‍ഷ്യയോടെത്തന്നെ അല്ലാഹു തിരിച്ചയക്കുകയും ചെയ്തു. യാതൊരു ഗുണവും അവര്‍ നേടിയില്ല. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹു യുദ്ധത്തിന്‍റെ ആവശ്യം ഇല്ലാതാക്കി. അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Deus recha zoom
Russian
Kuliev E.
Аллах вернул неверующих в ярости (или по причине их ярости), и они не обрели добра. Аллах избавил верующих от сражения. Аллах - Всесильный, Могущественный. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Как ни яростны были неверные, Аллах обратил их в бегство, и не добились они успеха. Пусть верующим помогает в сражении только Аллах. Аллах - могучий, великий. zoom
Russian
V. Porokhova
Аллах (заставил) нечестивых повернуть назад ■ Вместе со всей их злобою и гневом. ■ И выгоды они не получили (ни в вере, ни в добре). ■ Для верных же в бою достаточно Аллаха, - ■ Ведь Он силен, могуч и славен! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله ڪافرن کي سندن ڏمر سميت موٽايو جو ڪا چڱائي نہ لڌائون ۽ الله مؤمنن جي پاران ويڙھ بابت ڪافي ٿيو ۽ الله سگھارو غالب آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Alá despidió a los infieles llenos de ira, sin que consiguieran triunfar. Alá evitó el combate a los creyentes. Alá es fuerte, poderoso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ кәферләрне хандак сугышыннан ачуланганнары хәлдә кире кайтарды өметләренә ирешә алмадылар, җил вә фәрештәләр җибәреп мөэминнәргә ярдәм итәргә Аллаһ үзе җитте. Аллаһ куәтле вә җиңүче булды zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavî'dir, Azîz'dir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اﷲ نے کافروں کو ان کے غصّہ کی جلن کے ساتھ (مدینہ سے نامراد) واپس لوٹا دیا کہ وہ کوئی کامیابی نہ پا سکے، اور اﷲ ایمان والوں کے لئے جنگِ (احزاب) میں کافی ہوگیا، اور اﷲ بڑی قوت والا عزت والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو کافر تھے اُن کو خدا نے پھیر دیا وہ اپنے غصے میں (بھرے ہوئے تھے) کچھ بھلائی حاصل نہ کر سکے۔ اور خدا مومنوں کو لڑائی کے بارے میں کافی ہوا۔ اور خدا طاقتور (اور) زبردست ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ نے کافروں کو (ف۶۴) ان کے دلوں کی جلن کے ساتھ پلٹایا کہ کچھ بھلا نہ پایا (ف۶۵) اور اللہ نے مسلمانوں کو لڑائی کی کفایت فرمادی (ف۶۶) اور اللہ زبردست عزت والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...