although, certainly, they made a contract with God before that they would not turn their backs to the enemy. And about their compact with God that had been, they are ones who will be asked.
Yet before that they had (in swearing allegiance to God’s Messenger) made a covenant with God, that they would never turn their backs (in the face of the enemy). Covenants with God will certainly be accounted for
Although before that they had pledged to Allah that they would not turn their backs (to Faith and against invasion). A pledge to Allah must be answered for
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned
Even though they had made covenant with Allah not to show their backs, and the covenant with Allah must surely be answered for
Dr. Munir Munshey
Earlier they had given Allah their word, that they will not turn their backs. Pledges made with Allah must be answered
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed they had been giving covenant to Allah since before that they will not turn (their) backs, and a covenant made with is a questioned one (i.e., , it will have to be accounted for)
They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for
Ali Bakhtiari Nejad
And they had certainly promised God in the past that they would not turn their backs (and run away). And promise to God is questioned (and is a responsibility)
These are the same people who [after their disobedience in the battle of Uhud] pledged to God [that they would make up for their failure in the future trials.] Making a pledge with God involves a great responsibility [God cannot be deceived by empty words and, just two years after the battle of Uhud, put them to this test.]
Faridul Haque
And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs; and the covenant of Allah will be questioned about
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet before that, they made a covenant with Allah never to turn their backs. And covenants with Allah shall be questioned
Say: Flight will not profit you, if you flee from death or slaughter, and then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little
Muhammad Ahmed - Samira
And they were had been (E) they promised God from before (they had before promised God that) they do not turn away (on) the backs/ends, and God's promise was questioned
They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, they had already convenanted with Allah before that, that they would not turn their backs. And the covenant with Allah shall be questioned of.
And previous to that they had made a covenant with Allah that they would not turn (their) backs. And a covenant (made) with Allah will have to be answered for
And certainly before this they had made a covenant with Allah that they would not turn their backs and run away. And the covenant made with Allah will (certainly) be asked about
They had before made a covenant with God, that they would not turn their backs: And the performance of their covenant with God shall be examined into hereafter
Indeed, they had promised Allah before that they would not turn their backs and flee... And a promise made to Allah will be questioned (its consequence will be inescapably experienced)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And indeed they had made a covenant with Allah before that, that they would not turn their backs (to the enemy) and covenants with Allah shall be questioned of
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet they had already given their solemn promise to Allah never to defect, desert or flee the enemy. They failed to realize that an engagement entered into with Allah is indeed an immense responsibility
they had indeed made an agreement with Allah earlier, that they would not turn their backs, and (they) will be questioned regarding (the fulfillment of their) agreement with Allah.