Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi doğru yola salardıq (imana müvəffəq edərdik). Lakin Mən: “Cəhənnəmi mütləq bütün (günahkar) cinlər və insanlarla dolduracağam!” sözünü gerçək olaraq demişəm! (Bizim bu hökmümüz labüddür. Bu sözün, bu hökmün doğruluğunu sübut etmək üçün əzəldən günahkar, kafir, yaxud müşrik olacağını bildiyimiz şəxsi doğru yola salmadıq. Çünki həmin şəxs Bizim ona bəxş etdiyimiz ağılla yaxşını pisdən ayırıb doğru yolu özü tutmalı idi. Dində heç bir məcburiyyət yoxdur!) | |
Bosnian Besim Korkut | A kad bismo htjeli, svakog čovjeka bismo na Pravi put uputili, ali Ja sam već istinu rekao: \"Napuniću, zaista, Džehennem džinima i ljudima zajedno!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A kad bismo htjeli, dali bismo sigurno svakojdu | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij zekerlijk iedere ziel hare leiding gegeven; maar het woord dat van mij is uitgegaan, moest noodzakelijk worden vervuld, toen ik namelijk zeide: Waarlijk ik zal de hel met geniussen en menschen te zamen vullen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر مىخواستيم هر كسى را هدايت مىكرديم، ولى چيزى كه گفتم ثابت شد كه جهنم را از انسان و جن پر مىكنم.(13) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر میخواستیم به هر انسانی هدایت لازمش را (از روی اجبار بدهیم) میدادیم؛ ولی (من آنها را آزاد گذاردهام و) سخن و وعدهام حق است که دوزخ را (از افراد بیایمان و گنهکار) از جنّ و انس همگی پر کنم! | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر می خواستیم، هدایت هرکسی را [از روی اجبار] به او عطا می کردیم، [اما همه را آزاد و مختار آفریدیم تا راه هدایت یا گمراهی را خود انتخاب کنند] ولی فرمان من بر عذاب لازم و حتم شده است که بی تردید دوزخ را از همه جنّیان و آدمیان [که آیات من را تکذیب کردند] پر خواهم کرد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر ما (به مشیّت ازلی) میخواستیم، هر نفسی را به کمال هدایتش (به جبر و الزام) میرسانیدیم و لیکن وعده حقّ و حتمی من است که دوزخ را البته از همه (کافران) جنّ و انس پر سازم. | |
French Muhammad Hamidullah | \"Si Nous voulions, Nous apporterions | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und h | |
German Amir Zaidan | Und w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn Wir gewollt h | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan kalau Kami menghendaki niscaya Kami akan berikan kepada tiap-tiap jiwa petunjuk, akan tetapi telah tetaplah perkataan dari pada-Ku: \"Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka jahannam itu dengan jin dan manusia bersama-sama\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | «Se avessimo voluto, avremmo dato ad ogni anima la sua direzione; si è invece compiuta la mia sentenza: \"riempirò l'Inferno di uomini e di dèmoni insieme\". | |
Italian Safi Kaskas | Se solo avessimo voluto, avremmo potuto condurre ogni anima alla Retta Guida. Però, la Mia Parola diventerà verità: “Riempirò l’Inferno con uomini e Jinn”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് ഓരോ ആള്ക്കും തന്റെ സന്മാര്ഗം നാം നല്കുമായിരുന്നു. എന്നാല് ജിന്നുകള്, മനുഷ്യര് എന്നീ രണ്ടുവിഭാഗത്തെയും കൊണ്ട് ഞാന് നരകം നിറക്കുക തന്നെചെയ്യും. എന്ന എന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ള വാക്ക് സ്ഥിരപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E se quis | |
Russian Kuliev E. | Если бы Мы пожелали, то наставили бы на прямой путь каждого человека, однако исполнится Слово Мое: \"Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе!\ | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если бы Нам было угодно, то Мы наставили бы на прямой путь каждого человека, однако стало истиной Мое слово: \"Непременно Я наполню ад джиннами и людьми - всеми вместе!\ | |
Russian V. Porokhova | И если б Мы того желали, ■ Мы б душу всякую вели прямым путем, ■ Но Мое Слово было неизменно: ■ \"Я Ад людьми и джиннами наполню - всеми вместе; | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن گھُرون ھا تہ سڀڪنھن شخص کي ھدايت ڪريون ھا پر مون وٽان (ھي) حُڪم ٺھرائجي چڪو آھي تہ جنن ۽ ماڻھن (اِنھن ئي) مڙني مان دوزخ ضرور ڀريندس | |
Spanish Julio Cortes | Si hubiéramos querido, habríamos dirigido a cada uno. Pero se ha realizado Mi sentencia: «¡He de llenar la gehena de genios y de hombres, de todos ellos!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр Без теләсәк һәр кешегә иманны вә һидәятне бирер идек, ләкин җен вә кешеләрнең имансызлары белән җәһәннәмне тутырачакмын дигән Минем сүзем хак булды һәм беркетелде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: \"Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر ہم چاہتے تو ہم ہر نفس کو اس کی ہدایت (اَز خود ہی) عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے (یہ) فرمان ثابت ہو چکا ہے کہ میں ضرور سب (مُنکر) جنّات اور انسانوں سے دوزخ کو بھر دوں گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر ہم چاہتے تو ہر شخص کو ہدایت دے دیتے۔ لیکن میری طرف سے یہ بات قرار پاچکی ہے کہ میں دوزخ کو جنوں اور انسانوں سب سے بھردوں گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم چاہتے ہر جان کو اس کی ہدایت فرماتے (ف۲۷) مگر میری بات قرار پاچکی کہ ضرور جہنم کو بھردوں گا ان جِنوں اور آدمیوں سب سے (ف۲۸) | |