Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Sajdah 32:13 

Arabic Source
Arabic وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi doğru yola salardıq (imana müvəffəq edərdik). Lakin Mən: “Cəhənnəmi mütləq bütün (günahkar) cinlər və insanlarla dolduracağam!” sözünü gerçək olaraq demişəm! (Bizim bu hökmümüz labüddür. Bu sözün, bu hökmün doğruluğunu sübut etmək üçün əzəldən günahkar, kafir, yaxud müşrik olacağını bildiyimiz şəxsi doğru yola salmadıq. Çünki həmin şəxs Bizim ona bəxş etdiyimiz ağılla yaxşını pisdən ayırıb doğru yolu özü tutmalı idi. Dində heç bir məcburiyyət yoxdur!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kad bismo htjeli, svakog čovjeka bismo na Pravi put uputili, ali Ja sam već istinu rekao: \"Napuniću, zaista, Džehennem džinima i ljudima zajedno!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A kad bismo htjeli, dali bismo sigurno svakojdu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij zekerlijk iedere ziel hare leiding gegeven; maar het woord dat van mij is uitgegaan, moest noodzakelijk worden vervuld, toen ik namelijk zeide: Waarlijk ik zal de hel met geniussen en menschen te zamen vullen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر مى‌خواستيم هر كسى را هدايت مى‌كرديم، ولى چيزى كه گفتم ثابت شد كه جهنم را از انسان و جن پر مى‌كنم.(13) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر می‌خواستیم به هر انسانی هدایت لازمش را (از روی اجبار بدهیم) می‌دادیم؛ ولی (من آنها را آزاد گذارده‌ام و) سخن و وعده‌ام حق است که دوزخ را (از افراد بی‌ایمان و گنهکار) از جنّ و انس همگی پر کنم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر می خواستیم، هدایت هرکسی را [از روی اجبار] به او عطا می کردیم، [اما همه را آزاد و مختار آفریدیم تا راه هدایت یا گمراهی را خود انتخاب کنند] ولی فرمان من بر عذاب لازم و حتم شده است که بی تردید دوزخ را از همه جنّیان و آدمیان [که آیات من را تکذیب کردند] پر خواهم کرد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر ما (به مشیّت ازلی) می‌خواستیم، هر نفسی را به کمال هدایتش (به جبر و الزام) می‌رسانیدیم و لیکن وعده حقّ و حتمی من است که دوزخ را البته از همه (کافران) جنّ و انس پر سازم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Si Nous voulions, Nous apporterions zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und h zoom
German
Amir Zaidan
Und w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn Wir gewollt h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan kalau Kami menghendaki niscaya Kami akan berikan kepada tiap-tiap jiwa petunjuk, akan tetapi telah tetaplah perkataan dari pada-Ku: \"Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka jahannam itu dengan jin dan manusia bersama-sama\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
«Se avessimo voluto, avremmo dato ad ogni anima la sua direzione; si è invece compiuta la mia sentenza: \"riempirò l'Inferno di uomini e di dèmoni insieme\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Se solo avessimo voluto, avremmo potuto condurre ogni anima alla Retta Guida. Però, la Mia Parola diventerà verità: “Riempirò l’Inferno con uomini e Jinn”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഓരോ ആള്‍ക്കും തന്‍റെ സന്‍മാര്‍ഗം നാം നല്‍കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ജിന്നുകള്‍, മനുഷ്യര്‍ എന്നീ രണ്ടുവിഭാഗത്തെയും കൊണ്ട്‌ ഞാന്‍ നരകം നിറക്കുക തന്നെചെയ്യും. എന്ന എന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വാക്ക്‌ സ്ഥിരപ്പെട്ട്‌ കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E se quis zoom
Russian
Kuliev E.
Если бы Мы пожелали, то наставили бы на прямой путь каждого человека, однако исполнится Слово Мое: \"Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если бы Нам было угодно, то Мы наставили бы на прямой путь каждого человека, однако стало истиной Мое слово: \"Непременно Я наполню ад джиннами и людьми - всеми вместе!\ zoom
Russian
V. Porokhova
И если б Мы того желали, ■ Мы б душу всякую вели прямым путем, ■ Но Мое Слово было неизменно: ■ \"Я Ад людьми и джиннами наполню - всеми вместе; zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن گھُرون ھا تہ سڀڪنھن شخص کي ھدايت ڪريون ھا پر مون وٽان (ھي) حُڪم ٺھرائجي چڪو آھي تہ جنن ۽ ماڻھن (اِنھن ئي) مڙني مان دوزخ ضرور ڀريندس zoom
Spanish
Julio Cortes
Si hubiéramos querido, habríamos dirigido a cada uno. Pero se ha realizado Mi sentencia: «¡He de llenar la gehena de genios y de hombres, de todos ellos!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Без теләсәк һәр кешегә иманны вә һидәятне бирер идек, ләкин җен вә кешеләрнең имансызлары белән җәһәннәмне тутырачакмын дигән Минем сүзем хак булды һәм беркетелде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: \"Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم چاہتے تو ہم ہر نفس کو اس کی ہدایت (اَز خود ہی) عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے (یہ) فرمان ثابت ہو چکا ہے کہ میں ضرور سب (مُنکر) جنّات اور انسانوں سے دوزخ کو بھر دوں گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ہم چاہتے تو ہر شخص کو ہدایت دے دیتے۔ لیکن میری طرف سے یہ بات قرار پاچکی ہے کہ میں دوزخ کو جنوں اور انسانوں سب سے بھردوں گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم چاہتے ہر جان کو اس کی ہدایت فرماتے (ف۲۷) مگر میری بات قرار پاچکی کہ ضرور جہنم کو بھردوں گا ان جِنوں اور آدمیوں سب سے (ف۲۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=32&verse=13
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...