Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ zoom
Transliteration Alam tara anna alfulka tajree fee albahri biniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin zoom
Transliteration-2 alam tara anna l-ful'ka tajrī fī l-baḥri biniʿ'mati l-lahi liyuriyakum min āyātihi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin zoom
Literal
(Word by Word)
 Do not you see that the ships sail through the sea by (the) Grace (of) Allah that He may show you of His Signs? Indeed, in that surely (are) Signs for everyone (who is) patient, grateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Art thou not aware how the ships speed through the sea by God’s favour, so that He might show you some of His wonders? Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]. zoom
M. M. Pickthall Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of God?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks. zoom
Shakir Do you not see that the ships run on in the sea by Allah's favor that He may show you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one. zoom
Wahiduddin Khan Have you not seen how the ships sail on the sea by God's grace so that He may show you some of His signs? Surely therein are signs for every steadfast, thankful person. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hast thou not considered that the boats run through the sea by the divine blessing of God that He causes you to see His signs? Truly in that are signs for every enduring, grateful one. zoom
T.B.Irving Have you not seen ships sailing along at sea because of God´s favor, so He may show you some of His signs? In that are signs for every [person who is] persevering, grateful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do you not see that the ships sail ˹smoothly˺ through the sea by the grace of Allah so that He may show you some of His signs? Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful. zoom
Safi Kaskas Do you not see that ships sail through the sea by the grace of God, so that He may show you some of His signs? In this are signs for everyone patient and grateful. zoom
Abdul Hye  Don’t you see how the ships sail through the sea by the Grace of Allah so that He may show you His Signs? Surely, there are signs for every patient, grateful (person). zoom
The Study Quran Hast thou not considered that the ships sail upon the sea by God’s Blessing, that He may show you His signs? Truly in that are signs for all who are patient, thankful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Have you not seen the ships sailing the sea, carrying God's provisions, to show you some of His signs In that are signs for every one who is patient, thankful. zoom
Abdel Haleem [Prophet], do you not see that ships sail through the sea, by the grace of God, to show you [people] some of His wonders? Truly there are signs in this for every steadfast, thankful person. zoom
Abdul Majid Daryabadi Observest thou not that the ship saileth in the sea by the favour of Allah that he may shew you of His signs? Verily therein are signs for every persevering, grateful heart. zoom
Ahmed Ali Do you not see that the ships sail in the ocean by the grace of God, that He may show you some of His glories. Verily there are signs in this for those who are constant and give thanks. zoom
Aisha Bewley Do you not see that ships sail on the sea by Allah´s blessing so that He can show you something of His Signs? There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful. zoom
Ali Ünal Do you not consider that the ships run on the sea by God’s favor, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs (to know Him for His Munificence, Knowledge, Power, Wisdom and way of acting) for all who are greatly patient (in adversity) and greatly grateful (for His favors). zoom
Ali Quli Qara'i Have you not regarded that the ships sail at sea by Allah’s blessing, that He may show you some of His signs? There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant]. zoom
Hamid S. Aziz Do you not see that the ship rides on in the sea by the favour of Allah, that He may show you of His wonders? Verily, in that are signs to every grateful heart. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have you not seen that the ships run in the sea by the favor of Allah, that He may show you (some) of His signs? Surely in that are indeed signs for everyone (who is) most patient, constantly thankful. zoom
Muhammad Sarwar Have you not seen that the ships sail in the ocean through the bounty of God so that He may show you the evidence (of His existence). There is evidence (of the truth) in this for every forbearing and grateful one. zoom
Muhammad Taqi Usmani Did you not see that the ships sail through the sea by the grace of Allah, so that He shows you some of His signs? In that, indeed, there are signs for every man of patience and gratitude. zoom
Shabbir Ahmed Have you not seen how the ships speed through the sea carrying Allah's blessed provisions - so that He might show you some of His Signs? Herein, behold, are Messages for every person who would patiently observe the Nature and be grateful for learning. zoom
Syed Vickar Ahamed Do you not see that ships sail through the Ocean by the Grace of Allah? That He may show you His Signs? Surely, in this, there are Signs, for all who (constantly) persevere and give thanks. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. zoom
Farook Malik Do you not see how the ships sail through the ocean by the grace of Allah so that He may show you some of His signs? Surely there are signs in this for every patient, thankful person. zoom
Dr. Munir Munshey Do you not observe? It is due to His favor, and in order to show you His signs, that the ships sail on the sea. In that are surely signs for every steadfast and grateful person. zoom
Dr. Kamal Omar Don’t you see that the ship sails through the sea by Allah’s Grace — so that He may make you see of His Signs? Verily, in this are surely signs for all those who are perseverant, grateful ones . zoom
Talal A. Itani (new translation) Have you not seen how the ships sail through the sea, by the grace of God, to show you of His wonders? In that are signs for every persevering, thankful person. zoom
Maududi Do you not see that ships sail in the sea by Allah´s Grace that He may show you some of His Signs? Surely there are Signs in this for everyone who is steadfast, thankful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did you not see that the ship sails in the sea by God’s favor, so that He shows you some of His signs? For there are certainly signs in that for every patient and thankful (person). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you not see that the ships sail through the world ocean by the grace of God that He may show you His signs? Indeed in this are signs for all who persevere and give thanks. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Have you not seen the ships sailing in the sea by the grace of God, so that He shows you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful. zoom
Mohammad Shafi Do you not see that the ship floats on the sea by Allah's favour so that He may show you some of His signs? Certainly indeed there are signs in this for everyone who is patient, grateful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you not see that the ship [which is heavier than water] sails in the sea by the grace of God [who has made the winds amicable and has appeased the currents]? In this [taken for granted phenomenon] there are many signs for each patient [scientist who devotes all his life to study the laws of the nature] and grateful person [who thanks God for making such huge planet earth so hospitable.] zoom
Faridul Haque Did you not see that the ship sails on the sea by Allah’s grace, so that He may show you some of His signs? Indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do you not see how the ships run upon the sea, by the Favor of Allah so that He may show you His signs? Surely, there are signs in this for every steadfast, thankful person. zoom
Maulana Muhammad Ali Seest thou not that the ships glide on the sea by Allah’s grace, that He may show you of His signs? Surely there are signs in this for every patient, endurer, grateful one. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did you not see/understand that the ships flow/run in the sea/ocean with God's blessings/goodness to show you from His signs/evidences ? That truly in that (are) evidences/signs/verses to every/each patient/endurer, thankful/grateful. zoom
Sher Ali Dost thou not see that the ships sail on the sea by the favour of ALLAH, that HE may show you of HIS Signs? Therein, surely, are Signs for every patient and grateful person. zoom
Rashad Khalifa Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have you not seen that the boat moves in the river by the grace of Allah, that He may show you some of His Signs? Undoubtedly in it are signs for every patient, grateful. zoom
Amatul Rahman Omar Do you not see that the ships sail through the sea carrying bounty by the favour of Allah. (He has ordained it so) that He may show some of His signs to you. Surely, in this are important signs for every patiently persevering and grateful person. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have you not seen that vessels sail on the sea by Allah’s bounty so that He shows you some of His signs? Surely, there are signs in it for every greatly steadfast and grateful person. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali See you not that the ships sail through the sea by Allahs Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful. zoom
Edward Henry Palmer Dost thou not see that the ship rides on in the sea by the favour of God, that He may show you of His signs? verily, in that are signs to every grateful person. zoom
George Sale Dost thou not see that the ships run in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? Verily herein are signs, unto every patient, grateful person. zoom
John Medows Rodwell Seest thou not how the ships speed on in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? for herein are signs to all patient, grateful ones. zoom
N J Dawood (2014) Do you not see how the ships speed upon the ocean by God‘s grace, so that He may reveal to you some of His wonders? Surely in this there are signs for every steadfast, thankful person. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do you not see that the ships sail the sea by God's blessing, so that He might show you some of His signs? In this there are clear signs indeed for all who are truly patient in adversity and deeply grateful to God. zoom
Ahmed Hulusi Did you not see how the ships sail through the sea as a blessing from Allah so that He may show you of His signs? Indeed, there lessons in this for those who are patient and grateful. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have you not seen that the ships ran on in the sea by Allah's favour that He may show you of His signs? Verily in this are signs for every (steadfast) patient, grateful (one). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you not see that the ships move on the surface of the waters -seas and rivers- by His bounteous invisible acting force producing their buoyancy and their motions; a process indicative indeed of His grace and the marvels He exhibits to you! In these divine signs there is enough food for thought to those who exercise patience and impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness. zoom
Mir Aneesuddin Did you not consider that the ships sail in the sea due to Allah’s favor, that He may show you (some) of His signs? Certainly there are signs in that for every patient, grateful one. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...