←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND THUS it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “God.” Say: “[Then you ought to know that] all praise is due to God!”- for most of them do not know [what this implies]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will definitely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not know.
Safi Kaskas   
And, if you asked them, "Who created the heavens and earth?" They would say, "God." Say, "[All] praise is [due] to God," but most of them do not understand.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna l-lahu quli l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will surely say, "Allah." Say, "All praises (are) for Allah." But most of them (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND THUS it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “God.” Say: “[Then you ought to know that] all praise is due to God!”- for most of them do not know [what this implies]
M. M. Pickthall   
If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will definitely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not know.
Safi Kaskas   
And, if you asked them, "Who created the heavens and earth?" They would say, "God." Say, "[All] praise is [due] to God," but most of them do not understand.
Wahiduddin Khan   
If you should ask them, Who created the heavens and the earth? They will surely answer, God. Say, Praise be to God! But most of them do not understand
Shakir   
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if thou hadst asked them who created the heavens and the earth, they will certainly say: God! Say: The Praise belongs to God! But most of them know not.
T.B.Irving   
If you should ask them who created Heaven and Earth, they would say: "God." SAY: "Praise be to God!" However most of them do not realize it,
Abdul Hye   
And if you (O Muhammad) ask them: “Who has created the heavens and the earth?” They will certainly say: “Allah.” Say: “All the praises and thanks are to Allah!” But most of them don’t know.
The Study Quran   
And wert thou to ask them, “Who created the heavens and the earth?” they would surely say, “God.” Say, “Praise be to God.” Nay, but most of them know not
Talal Itani & AI (2024)   
If you were to ask them, “Who created the heavens and the earth?” They would answer, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them don’t understand.
Talal Itani (2012)   
And if you ask them, 'Who created the heavens and the earth?' They will say, 'God.' Say, 'Praise be to God.' But most of them do not know
Dr. Kamal Omar   
And if you asked them who has created the heavens and the earth surely, they will say: “Allah”. Say: “Specified Praise suits Allah (Alone).” Nay, most of them know not
M. Farook Malik   
If you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say: "Allah." Say: "Praise be to Allah!" But the fact is that most of them do not understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" indeed they will definitely say, " Allah." Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not know
Muhammad Sarwar   
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say, "God has created them." Say, "It is only God who deserves all praise, but most of them do not know"
Muhammad Taqi Usmani   
And if you ask them as to who has created the heavens and the earth, they will certainly say, .Allah. Say, .AlHamdulillah . (Praise be to Allah). But most of them do not know
Shabbir Ahmed   
And thus it is: If you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" They will answer, "Allah". Say, "All Praise is due to God - for, most of them do not know (that His Laws, too, are praiseworthy and worth implementing in your lives (29:61))
Dr. Munir Munshey   
If you ask them, ´who created the heavens and the earth?´, they would surely respond, "Allah!" Say, "Al Hamdo Lillah!" _ ("All praise is for Allah!"). But most of them do not know
Syed Vickar Ahamed   
And if you ask them: "Who created the heaven and the earth." They will certainly say: "Allah.” Say: "All Praises (and thanks) be to Allah!" But most of them do not understand (the true meaning behind it.
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, " Allah ." Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth" They will Say: "God." Say: "Praise be to God." Yet, most of them do not know
Abdel Haleem   
If you ask them who created the heavens and earth, they are sure to say, ‘God.’ Say, ‘Praise belongs to God,’ but most of them do not understand
Abdul Majid Daryabadi   
And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth they will surely say: Allah. Say thou: All praise unto Allah! But most of them know not
Ahmed Ali   
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand
Aisha Bewley   
If you asked them, ´Who created the heavens and the earth?´ they would say, ´Allah!´ Say: ´Praise be to Allah!´ But most of them do not know.
Ali Ünal   
If you should ask them who has created the heavens and the earth, they would certainly say, "God." Say: "All praise and gratitude are for God," (seeing that even those who associate partners with God feel compelled to acknowledge Him as the Creator; that recognition indeed destroys the foundations of polytheism). But most of them do not know (what that recognition of theirs implies)
Ali Quli Qara'i   
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ Yet most of them do not know
Hamid S. Aziz   
And if you should ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, "Allah." Say, "Praise be to Allah!" but most of them know not
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you ask them who created the skies and the earth? They shall say: “God.” Say: “All praise belongs to God.” But most of them do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you ask them who it is that created the heavens and the earth they will certainly say, “God.” Say, “Praise God.” But most of them do not understand
Musharraf Hussain   
If you ask them: “Who created the Heavens and the Earth?” They will say, “Allah.” Say: “Praise be to Allah!” Most don’t have any knowledge.
Maududi   
If you were to ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will certainly reply: "Allah." Say: "All praise and thanks be to Allah." Yet most of them do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." Yet, most of them do not know
Mohammad Shafi   
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will say, "Allah." Say, "Praise be to Allah!" Nay, most of them know not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if you ask them who has created the heavens and the earth, they will surely say 'Allah', say you, 'All praises belong to Allah'. But most of them know not.
Rashad Khalifa   
If you ask them, "Who created the heavens and the earth," they will say, "GOD." Say, "Praise be to GOD." Yet, most of them do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you ask them: 'Who has created the heavens and the earth? ' They will reply: 'Allah. ' Say: 'Praise belongs to Allah! ' But most of them do not have knowledge
Maulana Muhammad Ali   
And if thou ask them who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Praise be to Allah! Nay, most of them know not
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "God." But most of them do not know
Bijan Moeinian   
If you ask them: “Who has created the earth and the heavens?” they will say: “God.” Say: “Thank Lord [that at least you know this much]; If it is so then none should be worshipped but the Lord.” What a shame that most of them are deprived of common sense
Faridul Haque   
And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “Allah”; proclaim, “All Praise is to Allah”; in fact most of them do not know
Sher Ali   
And if thou ask them, `Who has created the heavens and the earth?' They will, surely, answer, `ALLAH.' Say, `All praise belongs to ALLAH.' But most of them have no knowledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you ask them: ‘Who created the heavens and the earth?’ they shall answer: ‘Allah.’ Say: ‘All praise belongs to Allah alone.’ But most of them do not know
Amatul Rahman Omar   
And if you ask them, `Who has created the heavens and the earth?' They will certainly answer, `Allah.' Say, `All type of perfect and true praise belongs to Allah!' But most of them do not know (the meanings implied in it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no knowledge
George Sale   
If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will surely answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand
Edward Henry Palmer   
And if thou shouldst ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, 'God.' Say, 'Praise be to God!' but most of them do not know
John Medows Rodwell   
If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will certainly reply, "God." SAY: God be praised! But most of them have no knowledge
N J Dawood (2014)   
If you say to them: ‘Who has created the heavens and the earth?‘ they will surely say: ‘God.‘ Say: ‘Praise, then, be to God!‘ But the greater part of them have no knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if We ask them, “Who created the heavens and the earth?”, They will certainly say, “Allah” Say, “The praise is for Allah.” Nay! Most of them know not.
Munir Mezyed   
And if it happens that you ask them: "Who has created the heavens and the earth", they will surely say: "Allâh." Say: "Praise Be To Allâh!" But most of them do lack the knowledge (of Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you were to ask them who created the heavens and the earth, they would say: Allah. Say: praised is Allah, but most of them don´t know.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if yousg ask them, “Who created the heavens and the earth?” They will surely say, “Allah.” Saysg, “Praise be to Allah.” Rather, most of them do not know.
Linda “iLHam” Barto   
If you ask them who created the skies and Earth, they will certainly say, “Allah!” Say, “Praise to Allah!” Most of them, however, do not understand.
Irving & Mohamed Hegab   
If you should ask them who created Heaven and Earth, they would say: "Allah (God)." SAY: "Praise be to Allah (God)!" However most of them do not realize it,
Samy Mahdy   
And if you asked them, “Who created the skies and the earth?” They will say, “Allah.” Say, “The Praise for Allah.” But most of them do not know.
Sayyid Qutb   
If you were to ask them: 'Who is it that has created the heavens and the earth?' they will be sure to answer: 'God.' Say: All praise is due to God alone!' Yet most of them do not understand.
Thomas Cleary   
And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "God." Say, "All praise belongs to God." But most of them do not know.
Ahmed Hulusi   
Indeed, if you were to ask them, “Who created the heavens and the earth?” they will surely say, “Allah”... Say, “Al-hamdu-lillah – Hamd belongs to Allah!”... But no, most of them cannot understand!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if you ask them: 'Who created the heavens and the earth? certainly they will say: 'Allah'. Say: '(All) praise is Allah's.' 'Nay! Most of them do not know'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if you should ask them O Muhammad as to who has created the heavens and the earth? They will say: "Allah". Then say to them: "Praise be to Him to Whom praises precede and thanks succeed". Never doubt but most of them have empty knowledge
Mir Aneesuddin   
And if you ask them, “Who created the skies and the earth?” They will definitely say, “Allah.” Say, “Praise is due only for Allah, but the majority of them does not know.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "God". Say: "Praise be to God!" But most of them understand not
OLD Literal Word for Word   
And if you ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will surely say, "Allah." Say, "All praises (are) for Allah." But most of them (do) not know
OLD Transliteration   
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona