Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ zoom
Transliteration Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin zoom
Transliteration-2 hādhā khalqu l-lahi fa-arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnihi bali l-ẓālimūna fī ḍalālin mubīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 This (is the) creation (of) Allah. So show Me what have created those besides Him. Nay, the wrongdoers (are) in error clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [All] this is God’s creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error! zoom
M. M. Pickthall This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such is the Creation of God: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error. zoom
Shakir This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error zoom
Wahiduddin Khan this is God's creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is the creation of God. Then, cause me to see what other than He created? Nay! The ones who are unjust are clearly wandering astray. zoom
T.B.Irving This is God´s creation. Show me what those others besides Him have created! Indeed, wrongdoers are in obvious error. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is Allah’s creation. Now show Me what those ˹gods˺ other than Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly astray. zoom
Safi Kaskas This is God's creation. Show me, then, what your other gods have created. Truly, the unjust are clearly lost. zoom
Abdul Hye  This is the creation of Allah. So show Me which those (false deities) besides Him have created? Nay, the wrongdoers are in plain error. zoom
The Study Quran This is the creation of God; so show me that which those apart from Him have created. Nay, the wrongdoers are in manifest error. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is God's creation, so show me what those besides Him have created Indeed, the transgressors are far astray. zoom
Abdel Haleem all this is God’s creation. Now, show Me what your other gods have created. No, the disbelievers are clearly astray. zoom
Abdul Majid Daryabadi This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest. zoom
Ahmed Ali Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error. zoom
Aisha Bewley This is Allah´s creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are clearly misguided. zoom
Ali Ünal This is God’s creation; now show Me what is there that others besides Him have created. No indeed, but the wrongdoers (who deny God or associate partners with Him) are lost in obvious error. zoom
Ali Quli Qara'i This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Rather the wrongdoers are in manifest error! zoom
Hamid S. Aziz This is the Creation of Allah; show me that which others beside Him have created. Nay, the unjust are in obvious error. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is the creation of Allah. So show me what (others) have created that are apart from Him! No indeed, (but) the unjust are in evident error. zoom
Muhammad Sarwar This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error. zoom
Muhammad Taqi Usmani This is the creation of Allah. Now, show me what is created by those others, besides Him. Rather, the transgressors are in open error. zoom
Shabbir Ahmed All this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error. zoom
Syed Vickar Ahamed This is Allah's Creation: So, now show Me what is there that others, besides Him, have created: No! But the transgressors are clearly in error. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) This is the creation of Allah . So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error. zoom
Farook Malik This is Allah’s creation; now, show Me what is there that others (gods) besides Him have created? - In fact the wrongdoers are in manifest error. zoom
Dr. Munir Munshey Such is the creation of Allah! Show me what others besides Him have created. Indeed, the evildoers are clearly on a misguided course. zoom
Dr. Kamal Omar This is the creation of Allah. Then show Me what is that which those besides Him, have created. Nay, the transgressors are in evident error . zoom
Talal A. Itani (new translation)  Such is God's creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error. zoom
Maududi Such is Allah´s creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error. zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is God’s creation, so show me what did those besides Him created. No, but he wrongdoers are in an obvious error. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such is the creation of God. Now show Me what is there that others besides Him have created. No, but the transgressors are in manifest error. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray. zoom
Mohammad Shafi This is Allah's creation. Now show me that which those besides Him have created. Nay, these people who unjustly worship others besides Allah are in manifest error. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such is the creation of God; now show Me what those whom you worship beside God have created. The fact of the matter is that these wicked people have chosen an obvious false ideology. zoom
Faridul Haque Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error. zoom
Maulana Muhammad Ali This is Allah’s creation; now show Me that which those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) God's creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance. zoom
Sher Ali This is the creation of ALLAH. Now show me what others beside HIM have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error. zoom
Rashad Khalifa Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is the creation of Allah, show me what others have created beside Him. Nay! the unjust are in clear error. zoom
Amatul Rahman Omar So this is Allah's creation! Now, you show me the things that those (whom you worship as gods) other than Allah, have created. Nay, but the unjust (who do not believe in One God) are (engrossed) in obvious error. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is Allah’s Creation. So, (O polytheists,) show Me what others, apart from Allah, have created. In truth, the wrongdoers are in open error. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimoon (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error. zoom
Edward Henry Palmer This is God's creation; show me what others beside Him have created; - nay, the unjust are in obvious error! zoom
George Sale This is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error. zoom
John Medows Rodwell This is the creation of God: Shew me now what others than He have created. Ah! the ungodly are in a manifest delusion. zoom
N J Dawood (2014) Such is God‘s Creation: now show Me what your other gods created. Surely the unbelievers are in evident error. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb This is all God's creation. Show me, then, what others might have created! Surely, the wrongdoers are in obvious error. zoom
Ahmed Hulusi This is the creation of Allah... So, show me what those other than Him have created? No, the wrongdoers are plunged in clear error. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is Allah's creation, but show me* what those besides Him have created. Nay! The unjust are in a manifest straying. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is what Allah has brought into being and caused to exist. And now show me -you infidels- what have those you revered besides Him created, and brought into being! The fact is that the wrongful of actions are lost in the maze of error. zoom
Mir Aneesuddin This is the creation of Allah, so show me that which those besides Him have created, no, the unjust are in clear error. (R 1) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...