Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ar-Rum 30:58 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz bu Qur’anda insanlar üçün hər çür məsəl çəkdik. (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sən onlara (Musanın yədi-beyzası, əsası kimi) hər hansı bir mö’cüzə gətirsən belə, onlar mütləq: “Siz (Peyğəmbər və ona iman gətirənlər) yalançısınız!” – deyəcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
U ovom Kur'anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im ti ne znam kakvo čudo donio, opet bi rekli oni koji neće da vjeruju: \"Vi samo iznosite laži!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I doista, naveli smo ljudima u ovom Kur'anuod svakog primjera (pone zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En thans hebben wij den mensch in dezen Koran vergelijkingen van allerlei aard voorgesteld; maar indien gij de ongeloovigen een vers daarvan brengt, zullen zij zekerlijk zeggen; Gij zijt slechts verkondigers van ijdele leugens. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى مردم در اين قرآن هر گونه مثلى زده‌ايم. اگر معجزه‌اى براى آن‌ها بياورى حتماً افراد بى‌ايمان مى‌گويند: شما دروغ مى‌گوييد.(58) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما برای مردم در این قرآن از هر گونه مثال و مطلبی بیان کردیم؛ و اگر آیه‌ای برای آنان بیاوری، کافران می‌گویند: «شما اهل باطلید (و اینها سحر و جادو است)!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و به راستی در این قرآن برای مردم از هرگونه مثلی زدیم. و اگر برای آنان معجزه ای [که خود درخواست دارند] بیاوری آنان که کفر ورزیده اند، قطعاً خواهند گفت: شما جز باطل گرا نیستید [و این معجزه ای که آوردید، جز باطل نیست.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
البته ما در این قرآن (عظیم) برای (هدایت) مردم هر گونه مثل زدیم و اگر تو بر این مردم هر گونه معجز و آیتی بیاوری باز کافران محققا (از روی عناد) خواهند گفت: شما (مسلمین و رسولتان خلق را) به باطل و اوهام می‌خوانید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et dans ce Coran, Nous avons certes cit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Quran allerlei Gleichnisse gepr zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse gepr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Sesungguhnya telah Kami buat dalam Al Quran ini segala macam perumpamaan untuk manusia. Dan Sesungguhnya jika kamu membawa kepada mereka suatu ayat, pastilah orang-orang yang kafir itu akan berkata: \"Kamu tidak lain hanyalah orang-orang yang membuat kepalsuan belaka\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In questo Corano abbiamo proposto agli uomini ogni specie di metafora. Quando però porti loro un segno, i miscredenti diranno: «Non siete altro che impostori». XXX Sura \"Ar-Rûm\ zoom
Italian
Safi Kaskas
In verità, abbiamo proposto all’uomo ogni tipo di parabole in questo Corano. Però, se porti loro qualche segno, coloro che negano il vero diranno: “Non fai altro che pronunciare parole vane.” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ എല്ലാവിധ ഉപമയും നാം വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. നീ വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ട്‌ അവരുടെ അടുത്ത്‌ ചെന്നാല്‍ അവിശ്വാസികള്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ അസത്യവാദികള്‍ മാത്രമാണെന്ന്‌ . zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Neste Alcor zoom
Russian
Kuliev E.
Мы уже привели людям в этом Коране любые притчи. Если ты явишь им знамение, то неверующие непременно скажут: \"Вы - всего лишь приверженцы лжи\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы в этом Коране изложили людям много разных притч. А если ты явишь им какое-либо знамение, то те, которые не уверовали, непременно скажут: \"Вы всего лишь болтуны\". zoom
Russian
V. Porokhova
Мы предлагаем людям в Аль Кор'ане ■ Притчи различного значения и толка. ■ Но если ты придешь к ним со знаменьем, ■ То те, кто не уверовал (в Аллаха), несомненно, скажут: ■ \"Все это - лишь пустой (обман)!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ ماڻھن لاءِ ھن قرآن ۾ ھر طرح جا مثال بيان ڪياسون، ۽ جيڪڏھن وٽن ڪا نشاني (تون) آڻين تہ ڪافر ضرور چوندا تہ اوھين رڳو ڪُوڙا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
En este Corán hemos dado a los hombres toda clase de ejemplos. Si les vienes con una aleya, seguro que dicen los infieles: «¡No sois más que unos falsarios!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк ошбу Коръәндә кешеләргә хөкемнәрне, төрле мисалларны вә ґәҗәеб хәлләрне бәян иттек, әгәр син төрле могҗизалар белән килгән булсаң, әлбәттә, имансыз кешеләр әйтерләр иде: сез фәкать ялганчыларсыз, дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun ki, biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği verdik. Sen onlara bir mucize getirsen, gerçeği örten nankörler/inkâr edenler mutlaka şöyle diyeceklerdir: \"Siz, eskiyi hükümsüz kılanlardan başkası değilsiniz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور درحقیقت ہم نے لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے، اور اگر آپ ان کے پاس کوئی (ظاہری) نشانی لے آئیں تب بھی یہ کافر لوگ ضرور (یہی) کہہ دیں گے کہ آپ محض باطل و فریب کار ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے اور اگر تم اُن کے سامنے کوئی نشانی پیش کرو تو یہ کافر کہہ دیں گے کہ تم تو جھوٹے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے لوگوں کے لیے اس قرآن میں ہر قسم کی مثال بیان فرمائی (ف۱۲۷) اور اگر تم ان کے پاس کوئی نشانی لاؤ تو ضرور کافر کہیں گے تم تو نہیں مگر باطل پر، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=30&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...