Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ar-Rum 30:56 

Arabic Source
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Elm və iman sahibləri isə belə deyərlər: “Siz (qəbirlərinizdə) Allahın Kitabında (əzəli elmində yazılmış) olan qiyamət gününə qədər qaldınız. Bu, (hamının dirildiyi) qiyamət günüdür, lakin siz (onun haqq olduğunu) bilmirdiniz!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: \"Vi ste ostali, prema Allahovoj odredbi, sve do Dana oživljenja – a ovo je Dan oživljenja, samo što vi niste znali.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar zij aan wie kennis en geloof werd geschonken, zullen zeggen: Gij zijt gebleven, overeenkomstig Gods boek, tot den dag der opstanding; maar gij wist het niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى كسانى‌كه علم و ايمان به آن‌ها عطا شده مى‌گويند: شما بنابر كتاب خدا تا روز قيامت در قبر مانده‌ايد و حالا روز قيامت است، ولى نمى‌دانستيد.(56) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی کسانی که علم و ایمان به آنان داده شده می‌گویند: «شما بفرمان خدا تا روز قیامت (در عالم برزخ) درنگ کردید، و اکنون روز رستاخیز است، امّا شما نمی‌دانستید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی که دانش و ایمان به آنان داده شده است می گویند: بی تردید شما [بر طبق قضا و قدر ثبت شده] در کتاب خدا [لوح محفوظ] تا روز قیامت درنگ کرده اید و این روز قیامت است، ولی شما [به اینکه قیامت حق است] معرفت و دانش نداشتید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که مقام علم و ایمان داده شده‌اند (به آن فرقه بدکار) گویند: شما تا روز قیامت که هم امروز است در کتاب خدا (یعنی عالم علم خدا) مهلت یافتید و لکن بر آن آگاه نبودید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
tandis que ceux zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen wurden, sagen: \"lhr habt wahrlich gem zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, denen das Wissen und der Iman zuteil wurde, sagen: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: \"Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wu zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan berkata orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan dan keimanan (kepada orang-orang yang kafir): \"Sesungguhnya kamu telah berdiam (dalam kubur) menurut ketetapan Allah, sampai hari berbangkit; maka inilah hari berbangkit itu akan tetapi kamu selalu tidak meyakini(nya)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Mentre coloro cui fu data la scienza e la fede diranno: «Voi rimaneste zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che, invece, posseggono la fede e la conoscenza, diranno: “In verità avete tardato nell’accettare come vero ciò che Dio ha rivelato. Questo è il Giorno della Resurrezione: ma voi eravate decisi a non riconoscerlo”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിജ്ഞാനവും വിശ്വാസവും നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്‌: അല്ലാഹുവിന്‍റെ രേഖയിലുള്ള പ്രകാരം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ നിങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ഇതാ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാള്‍. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ ( അതിനെപ്പറ്റി ) മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
А те, кому дарованы знание и вера, скажут: \"В соответствии с предписанием Аллаха вы пробыли там до Дня воскресения. Это и есть День воскресения, но вы не знали этого\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Те, кому дарованы знание и вера, скажут: \"Вы пробыли [в могилах] по предписанию Аллаха до Дня воскресения. И вот День воскресения настал, однако вы не знали этого\". zoom
Russian
V. Porokhova
Но те, кому было даровано познание и вера, ■ Скажут (им): \"Вы пребывали там ■ По предопределению Господней Книги ■ До Воскресения (на Суд). ■ Вот он, День Воскресения, (настал), ■ Однако вы не знали!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن کي عِلم ۽ ايمان ڏنو ويو آھي، سي کين چوندا تہ الله جي ڪتاب ۾ لکئي موافق جيئري ٿي اُٿڻ جي ڏينھن توڻي (دنيا ۾) رھيا آھيو، پوءِ ھيءُ جيئري ٿي اُٿڻ جو ڏينھن آھي، پر اوھين نہ ڄاڻندا ھيؤ zoom
Spanish
Julio Cortes
Quienes habían recibido la Ciencia y la fe dirán: «Habéis permanecido el tiempo previsto en la Escritura de Alá: hasta el día de la Resurrección, y hoy es el día de la Resurrección. Pero no sabíais...» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Белем вә иман бирелгән фәрештәләр вә адәмнәр аларны ялганчы кылып әйтерләр: \"Аллаһ китабы Коръәндә әйтелгәнчә, кубарылмас көненә чаклы кабердә яттыгыз, менә бүген каберләрдән кубарылу Көнедер, ләкин сез аның булачагын белмәдегез.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İlim ve iman verilenler ise şöyle dediler: \"Yemin olsun, siz, Allah'ın Kitabı gereğince yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu, yeniden dirilme günüdür. Fakat siz daha önceden bilmiyordunuz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جنہیں علم اور ایمان سے نوازا گیا ہے (ان سے) کہیں گے: درحقیقت تم اﷲ کی کتاب میں (ایک گھڑی نہیں بلکہ) اٹھنے کے دن تک ٹھہرے رہے ہو، سو یہ ہے اٹھنے کا دن، لیکن تم جانتے ہی نہ تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن لوگوں کو علم اور ایمان دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ خدا کی کتاب کے مطابق تم قیامت تک رہے ہو۔ اور یہ قیامت ہی کا دن ہے لیکن تم کو اس کا یقین ہی نہیں تھا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے وہ جن کو علم اور ایمان مِلا (ف۱۲۲) بیشک تم رہے اللہ کے لکھے ہوئے میں (ف۱۲۳) اٹھنے کے دن تک تو یہ ہے وہ دن اٹھنے کا (ف۱۲۴) لیکن تم نہ جانتے تھے (ف۱۲۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=30&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...