←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.
Safi Kaskas   
[Or] of those who have split up their faith and divided into sects, every faction rejoicing in what it has.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ‎
Transliteration (2021)   
mina alladhīna farraqū dīnahum wakānū shiyaʿan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Of those who divide their religion and become sects, each party in what they have rejoicing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]
M. M. Pickthall   
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.
Safi Kaskas   
[Or] of those who have split up their faith and divided into sects, every faction rejoicing in what it has.
Wahiduddin Khan   
those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have
Shakir   
Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with the
Dr. Laleh Bakhtiar   
or of those who separated and divided their way of life and had been partisans, each party is glad with what they have.
T.B.Irving   
such as the ones who split up their religion and form sects. Each party is happy with whatever lies before them.
Abdul Hye   
those who split up their religion and become sects, each party rejoicing in its own circle.
The Study Quran   
among those who have divided their religion and become factions, each party rejoicing in that which it has
Dr. Kamal Omar   
of those people who split up their religion and became sects (cults). Each sect, with whatever (human-literature is) with them (are) rejoicers (therein)
Farook Malik   
- those who divide their religion into sects and become separate groups, each group rejoicing in its own circle
Talal A. Itani (new translation)   
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have
Muhammad Mahmoud Ghali   
Of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them
Muhammad Sarwar   
who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief
Muhammad Taqi Usmani   
#NAME
Shabbir Ahmed   
The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities')
Dr. Munir Munshey   
(Don´t be one of) those who divided their religion into many sects, each happy and contented with what it holds
Syed Vickar Ahamed   
(And you do not be from) those who break up their Religion, and become (divided into) sects— Each sect becoming happy in that which is its own
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had
Abdel Haleem   
those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own
Abdul Majid Daryabadi   
Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting
Ahmed Ali   
(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) -
Aisha Bewley   
those who split up their deen, and form into sects, each faction exulting in what they have.
Ali Ünal   
Those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and become split into different factions (following different guides to falsehood), each party rejoicing in what (portion) it has
Ali Quli Qara'i   
—of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed
Hamid S. Aziz   
Of those who split their religion and became schismatic, every sect rejoicing in its own tenets
Ali Bakhtiari Nejad   
from those (polytheists) who divided their religion and became sects, every group happy with what is with them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or those who split up their religion, and become sects, each group rejoicing in that which they have
Musharraf Hussain   
Don’t be like those who divided their religion and became sects, each sect happy with the beliefs they follow
Maududi   
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has
Mohammad Shafi   
(And be not) of those who split up their Deen, and become sects — every group happy with what they have

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Of those who have split up their religion and have become many groups. Every group is happy over what they have.
Rashad Khalifa   
(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have
Maulana Muhammad Ali   
Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it
Muhammad Ahmed - Samira   
From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced
Bijan Moeinian   
The latter are those who [like Christians] divided themselves into different sects [each one adding their own man-made rules to the natural religion which was originally offered to them by God through His Prophets] each enjoying what pleases them
Faridul Haque   
Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has
Sher Ali   
Of those who split up their religion and have become divided into sects, every party rejoicing in what they have
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Also be not) of those (Jews and Christians) who divided up their religion and became sects and subsects—every sect rejoicing over what is with them
Amatul Rahman Omar   
Of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs
George Sale   
Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion
Edward Henry Palmer   
Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice
John Medows Rodwell   
Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own
N J Dawood (2014)   
Do not divide your religion into sects, each exulting in its own doctrines

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Do not be among] those who fragment their religion so that each sect rejoices with its own doctrine.
Irving & Mohamed Hegab   
such as the ones who split up their religion and form sects. Each party is happy with whatever lies before them.
Sayyid Qutb   
those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighted with what they hold.
Ahmed Hulusi   
Do not be of those whose religious understanding is fragmented and who are divided into sects... Where every sect rejoices with their own (religious approach)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Of those who split up their religion, and have become sects, every party rejoicing in what is with them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
who divided their same religion -Polytheism- into various denominations, each forming a bigoted adherence of a sect and each holding certain views and rejoicing at its distinctive name and its own place of worship (some worship the Jinn, others the angels, others the priests, the rabbins, stones and trees, stars, planets, fire, day, night and kings)
Mir Aneesuddin   
of those who divided their religion and became sects, each party exulting in that which they have with them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself
OLD Literal Word for Word   
Of those who divide their religion and become sects, each party in what they have rejoicing