IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ar-Rum 30:11
Muhammad Asad
GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas
God brings creation into being; then, He reproduces it; then you will be returned to Him. (:
Arabic
اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُون
Transliteration
All
a
hu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoon
a
Transliteration-2
al-lahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿīduhu thumma ilayhi tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Allah originates the creation, then He repeats it, then to Him you will be returned.
Muhammad Asad
GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back
M. M. Pickthall
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him
Shakir
Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back
Wahiduddin Khan
God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned
Dr. Laleh Bakhtiar
God begins the creation. Again, He causes it to return. Again, you will be returned to Him.
T.B.Irving
God begins with creation, then He performs it all over again; then to Him will you return.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas
God brings creation into being; then, He reproduces it; then you will be returned to Him. (:
Abdul Hye
Allah (alone) originates the creation, then He repeats it, then to Him you will be returned.
The Study Quran
God originates creation, then brings it back; then unto Him shall you be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return
Abdel Haleem
God brings creation into being; in the end He will reproduce it and it is to Him you will be recalled
Abdul Majid Daryabadi
Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned
Ahmed Ali
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him
Aisha Bewley
Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him.
Ali Ünal
God originates creation in the first instance, and then reproduces it, (and will bring it back in the Hereafter), and then you will be returned to Him
Ali Quli Qara'i
Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him
Hamid S. Aziz
Allah originates creation, then reproduces it, then to Him will you be returned
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah begins creation; thereafter He brings it back again; thereafter to Him you will be returned
Muhammad Sarwar
God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return
Muhammad Taqi Usmani
Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned
Shabbir Ahmed
(All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe.) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him
Syed Vickar Ahamed
It is Allah Who originates (begins) the creation; Then repeats (He) it; Then you shall be brought back to Him
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned
Farook Malik
It is Allah Who originates creation; then repeats it, and then to Him you shall be brought back
Dr. Munir Munshey
Allah began the (process of) creation. And He will renew it! Then, you would be returned to Him
Dr. Kamal Omar
Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you people will be returned
Talal A. Itani (new translation)
God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned
Maududi
Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back
Ali Bakhtiari Nejad
God initiates the creation then brings it back then you are returned to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is God Who begins the process of creation then repeats it, then you will be brought back to Him
Musharraf Hussain
Allah starts the creation, then He will restore it
to its original state
, then you will be returned to Him.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return
Mohammad Shafi
Allah creates the creation from nothing. Then He recreates it. Then to Him, shall you all be returned
Bijan Moeinian
God is the One Who originates the creation with a re-production mechanism in it. To God is the final return of all
Faridul Haque
Allah initiates the creation, then will create it again - then it is to Him that you will return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned
Maulana Muhammad Ali
Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you will be returned
Muhammad Ahmed - Samira
God begins/initiates the creation then He returns/repeats it, then to Him you are being returned
Sher Ali
ALLAH originates creation; then HE keeps repeating it; then to HIM shall you be brought back
Rashad Khalifa
GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah Creates for the first time then He shall make for the second time, then you shall be returned to Him.
Amatul Rahman Omar
Allah originates creation then He keeps on repeating and reproducing it, then to Him shall you be brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah generates creation the first time, then (He is the One Who) will create it the second time, then to Him you will be returned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned
Arthur John Arberry
God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned
Edward Henry Palmer
God produces a creation, then He makes it go back again, then unto Him shall ye return
George Sale
God produceth creatures, and will hereafter restore them to life: Then shall ye return unto Him
John Medows Rodwell
God bringth forth the creation - then causeth it to return again - then to Him shall ye come back
N J Dawood (2014)
God brings the Creation into being and will then restore it. To Him shall you be recalled
Linda “iLHam” Barto
Allah alone begins creation and then repeats it. You shall then be returned to Him.
Sayyid Qutb
God originates creation, and then brings it back; then to Him shall you all return.
Ahmed Hulusi
Allah originates creation, then He will restore it, and then to Him you shall be returned.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Allah originates the creation, then reproduces it, then unto Him you shall be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah starts creation and reproduces it. He creates and recreates* and to Him shall all of you be sent back
Mir Aneesuddin
Allah begins the creation then He gets it reproduced, then to Him you will be returned.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is God Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him
OLD Literal
Word for Word
Allah originates the creation, then He repeats it, then to Him you will be returned
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!