Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاءُ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona zoom
Transliteration-2 qul yāahla l-kitābi lima taṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana tabghūnahā ʿiwajan wa-antum shuhadāu wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "O People (of) the Book! Why (do) you hinder from (the) way (of) Allah (those) who believe[d], seeking (to make) it (seem) crooked while you (are) witnesses? And Allah (is) not unaware of what you do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness [to its being straight]? For, God is not unaware of what you do." zoom
M. M. Pickthall Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of God, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to God's Covenant)? but God is not unmindful of all that ye do." zoom
Shakir Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do. zoom
Wahiduddin Khan Say, People of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof? God is not unaware of what you do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O People of the Book! Why bar you from the way of God he who believed, desiring crookedness when you are witnesses? God is not One Who is Heedless of what you do. zoom
T.B.Irving SAY: "People of the Book, why do you obstruct God´s way for anyone who believes, seeking to make it crooked, while [moreover], you (are) watching it happen? God is not oblivious of what you are doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “O People of the Book! Why do you turn the believers away from the Way of Allah—striving to make it ˹appear˺ crooked, while you are witnesses ˹to its truth˺? And Allah is never unaware of what you do.” zoom
Safi Kaskas Say, "People of the Book, why do you turn the believers away from God's path? Seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? God is not oblivious to what you do. zoom
Abdul Hye  Say: “O people of the Scripture! Why do you stop those who have believed from the way of Allah, seek to make (the way) crooked, when you are witnesses? Allah is not unaware of what you do.” zoom
The Study Quran Say, “O People of the Book! Why do you turn those who believe from the way of God, seeking to make it crooked, while you are witnesses? And God is not heedless of what you do.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O people of the Scripture, why do you repel from the path of God those who believe You wish to twist it while you were witness. And God is not unaware of what you do." zoom
Abdel Haleem Say, ‘People of the Book, why do you turn the believers away from God’s path and try to make it crooked, when you yourselves [should be] witnesses to the [truth]? God is not heedless of anything you do.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: O people of the Book! wherefore turn ye aside from the way of Allah those who believe, seeking for it crookedness, while ye are witnesses! And Allah is not neglectful of that which ye work. zoom
Ahmed Ali Then say: "O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it? And God is aware of all that you do." zoom
Aisha Bewley Say, ´People of the Book, why do you bar those who have iman from the Way of Allah, desiring to make it crooked, when you yourselves are witnesses to it? Allah is not unaware of what you do.´ zoom
Ali Ünal Say: "O People of the Book! Why do you bar from God’s way those who believe, seeking to make it appear crooked, when you yourselves are witnesses (to its being the right way)? God is not unaware and unmindful of all that you do." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "O people of the Book! Why do you turn from the way of Allah him who believes, craving to make it crooked, when you are yourselves witnesses (of Allah´s covenant)? But Allah is not unmindful of what you do." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you bar from the way of Allah him who has believed (while you) inequitably seek to make it crooked, and you are witnesses?" And in no way is Allah ever heedless of whatever you do. zoom
Muhammad Sarwar Ask them, "Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O people of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah, trying to create crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its being the right way)? Allah is not oblivious of what you do. zoom
Shabbir Ahmed Say, "O People of the Book! Why do you repel believers from the Path of God, seeking to make it crooked, even though you are witnesses to the Divine Guidance?" Allah is not unaware of what you do. zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O you People of the Book! Why do you obstruct those who believe, from the Path of Allah trying to make it crooked, when you were yourselves witness (to Allah’s Promise)? But Allah is not unmindful of all that you do." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." zoom
Farook Malik Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? But Allah is not unmindful of all that ye do." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh people of the book, why do you drive away those who believe from the path of Allah? Why do you seek to make the path seem crooked, even though you are the witness (that it is the straight path)?" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O people of Al-Kitab! Why do you obstruct from the Path of Allah that who has Believed? You desire for it distortion even though you are witnesses. And Allah is not unaware of what you do". zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'O People of the Scripture, why do you hinder from God's path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do.' zoom
Maududi Say: ´People of the Book! Why do you hinder one who believes from the way of Allah, seeking that he follow a crooked way, even though you yourselves are witness to its being the right way?´ Allah is not heedless of what you do. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: People of the book, why do you obstruct God’s way for anyone who believed, looking for its distortion, while you are witnesses (to its truth), and God is not unaware of what you do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O you people of the Book, why obstruct those who believe from the path of God, seeking to make it crooked while you were yourselves witnesses? But God is not unmindful of that which you do.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O people of the Book, why do you repel from the path of God those who believe? You wish to twist it while you are witnesses. And God is not unaware of what you do." zoom
Mohammad Shafi Say, "O People of the Book! Why do you obstruct a believer from the path of Allah, seeking crookedness in that path, while you are yourselves witnessesh? And Allah is not unaware of all that you do." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to those who believe in the Scripture: “Why do you stand in the way of the people who seek [the truth in] the revelations of God and want them to follow your crooked way while you know the truth (about the authenticity of Qur’an and the fabrication of the existing Scriptures)? Know that God is never unaware of what you are doing. zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you prevent those who have accepted faith from the way of Allah, seeking to cause deviation in it, whereas you yourselves are witnesses to it? And Allah is not unaware of your deeds!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'People of the Book, why do you bar he who believes from the Path of Allah and seek to make it crooked, when you yourselves are witnesses? Allah is not inattentive of what you do. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O People of the Book, why do you hinder those who believe from the way of Allah, seeking (to make) it crooked, while you are witnesses? And Allah is not heedless of what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You The Book's people , why do you prevent/obstruct from God's way/path who believed, you desire it (be) bent/crookedness, and you are witnessing/testifying, and God is not with ignoring/neglecting what you are making/doing/working." zoom
Sher Ali Say, `O People of the Book ! why hinder ye the believers from the path of ALLAH, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof? And ALLAH is not unmindful of what you do.' zoom
Rashad Khalifa Say, "O followers of the scripture, why do you repel from the path of GOD those who wish to believe, and seek to distort it, even though you are witnesses?" GOD is never unaware of anything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'O people of the Book! Why do you hinder those who accepted the faith from the path of Allah, you desire to crook it and you are yourself witness thereof? And Allah is not unaware of your doings. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `O people of the Scripture! Why do you hinder him who believes, from (following) the path of Allah? You try to seek crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its truth). And Allah is not at all unmindful of what you do.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O People of the Book, why do you hinder the one who has embraced faith from Allah’s path? You want to make their path crooked too, whilst you yourselves are witnesses (that it is straight). And Allah is not unaware of your doings.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses (to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allahs Religion, i.e. to worship none but Him Alone))? And Allah is not unaware of what you do." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'O people of the Book! why do ye turn from the way of God him who believes, craving to make it crooked, while ye are witnesses? But God is not careless of what ye do.' zoom
George Sale Say, O ye who have received the scriptures, why do ye keep back from the way of God, him who believeth? Ye seek to make it crooked, and yet are witnesses that it is the right: But God will not be unmindful of what ye do. zoom
John Medows Rodwell SAY: O people of the Book! why repel believers from the way of God? Ye fain would make it crooked, and yet ye are its witnesses! But God is not regardless of what ye do. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘People of the Book, why do you debar believers from the path of God and seek to make it crooked when you have witnessed all? God is never heedless of what you do.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: “People of earlier revelations, why do you try to turn those who have come to believe away from the path of God, seeking to make it appear crooked, when you yourselves bear witness [to its being straight]? God is not unaware of what you do.” zoom
Ahmed Hulusi O believers, if you follow some of those to whom the knowledge of reality has been given (who have gone astray afterwards), they will turn you back from belief to people of denial. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' O' People of the Book! Why do you obstacle those who believe from the way of Allah seeking to make it crooked, while you are witnesses ? But Allah is not heedless of what you do ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And ask them: "Why do you stand in the way, preventing Allah’s spirit of truth from guiding people into all truth? Why do you make it your aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to your own ends when you bear witness to the fact that this is the path where Providence is the Guide? Allah is not unmindful of all that you do." zoom
Mir Aneesuddin Say, "O owners of the book ! why do you stop from the path of Allah, one who believes, seeking crookedness in it while you (yourselves) are witnesses? And Allah is not unaware of what you do." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...