Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 Except those who repent after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily God is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who repented after that and made things right, then, truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving except for those who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas As for those who repent and do good beforehand, God is forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye  except those who repent after that and mend their ways (do righteous deeds). Surely, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran except those who repent after that, and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful. zoom
Abdel Haleem Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful- zoom
Abdul Majid Daryabadi Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful. zoom
Aisha Bewley Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Save those who afterwards repent and mend their ways. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik However, those who repent after this and mend their ways, verily Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey Except those who (regret and) repent afterwards, and mend their ways. (If they do) then indeed, Allah is the most Forgiving, and the most Merciful! zoom
Dr. Kamal Omar except those who repented after that and reformed (themselves). Then verily! Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful. zoom
Maududi But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad except those who repented and straightened out after that, then God is forgiving and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except for those who repent after that, and make amends, for indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful. zoom
Mohammad Shafi Except for those who do penitence thereafter and mend their ways. Then indeed Allah is Forgiving, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The exceptions are those who [sincerely] repent now and choose righteousness; indeed God is the Most Forgiving and Merciful. zoom
Faridul Haque Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful. zoom
Sher Ali Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who repented thereafter and amended themselves, then necessarily, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allah is Great Protector, Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except those who repent and mend (their) ways. Allah is, indeed, Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful. zoom
George Sale except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful. zoom
John Medows Rodwell Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful! zoom
N J Dawood (2014) except those who afterwards repent and mend their ways, for surely God is forgiving and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Excepted shall be those who afterwards repent and mend their ways; for God is Much- Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi But those who deny the reality and are persistent in their denial, their repentance will never be accepted. Indeed, they are the very people who have gone astray. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except those who repent after that and amend, then verily Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim However the penitents who in lowliest plight repentant stood and reformed themselves so their thoughts are governed by a new and divine principle, shall find that Allah is Ghafurun and Rahimun. zoom
Mir Aneesuddin except those who repent after that and act aright, for Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...