Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:85 

Arabic Source
Arabic وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Kim islamdan başqa bir din ardınca gedərsə, (o din) heç vaxt ondan qəbul olunmaz və o şəxs axirətdə zərər çəkənlərdən olar! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A onaj koji želi neku drugu vjeru osim islama, neće mu biti primljena, i on će na onome svijetu nastradati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ko tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Die eenen anderen godsdienst dan den Islam aanneemt, wordt door God niet aangenomen, en hij zal in de toekomstige wereld tot hen behooren die vergaan. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسى‌كه دنبال دينى غير از اسلام (تسليم حكم و نظر خدا بودن) برود هرگز از او پذيرفته نمى‌شود و او در آخرت از زيانكاران است.(85) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هر کس جز اسلام (و تسلیم در برابر فرمان حق،) آیینی برای خود انتخاب کند، از او پذیرفته نخواهد شد؛ و او در آخرت، از زیانکاران است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هرکه جز اسلام، دینی طلب کند، هرگز از او پذیرفته نمی شود و او در آخرت از زیانکاران است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هر کس غیر از اسلام دینی اختیار کند هرگز از وی پذیرفته نیست، و او در آخرت از زیانکاران است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quiconque d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wer eine andere Religion als den Islam begehrt: nimmer soll sie von ihm angenommen werden, und im Jenseits wird er unter den Verlierern sein. zoom
German
Amir Zaidan
Und wer einen anderen Din au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer aber als Religion etwas anderes als den Islam begehrt, so wird es von ihm nicht angenommen werden, und im Jenseits wird er zu den Verlierern geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Barangsiapa mencari agama selain agama Islam, maka sekali-kali tidaklah akan diterima (agama itu)daripadanya, dan dia di akhirat termasuk orang-orang yang rugi. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se qualcuno desidera una religione diversa dalla sottomissione a Dio, non sarà mai accettata. Costui nell’Altra Vita sarà in compagnia di coloro che hanno perduto qualsiasi bene spirituale. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്ലാം ( ദൈവത്തിനുള്ള ആത്മാര്‍പ്പണം ) അല്ലാത്തതിനെ ആരെങ്കിലും മതമായി ആഗ്രഹിക്കുന്ന പക്ഷം അത്‌ അവനില്‍ നിന്ന്‌ ഒരിക്കലും സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. പരലോകത്തില്‍ അവന്‍ നഷ്ടക്കാരില്‍ പെട്ടവനുമായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quem quer que almeje (impingir) outra religi zoom
Russian
Kuliev E.
От того, кто ищет иную религию помимо ислама, это никогда не будет принято, и в Последней жизни он окажется среди потерпевших урон. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если же кто изберет иную веру кроме ислама, то такое поведение не будет одобрено, и в будущей жизни он окажется среди потерпевших урон. zoom
Russian
V. Porokhova
Кто изберет религию иную, чем ислам, ■ Ему ничем не сможет быть угодным ■ И в жизни будущей окажется средь тех, ■ Кто понесет урон (тяжелый). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪو اسلام ڌاران ٻيو دين طلبيندو تنھن کان اُھو ڪڏھن نہ قبول ڪبو، ۽ اُھو آخرت ۾ گھاٽي وارن مان آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si alguien desea una religión diferente del islam, no se le aceptará y en la otra vida será de los que pierdan. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Берәү ислам диненнән башка дингә иярсә, аның дине вә гамәле һич кабул булмый, ул ахирәттә хәсрәтләнүче вә һәлак булучыдыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kim İslam'dan/Allah'a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, âhirette hüsrana düşenlerdendir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو کوئی اسلام کے سوا کسی اور دین کو چاہے گا تو وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو شخص اسلام کے سوا کسی اور دین کا طالب ہوگا وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا اور ایسا شخص آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں ہوگا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو اسلام کے سوا کوئی دین چاہے گا وہ ہرگز اس سے قبول نہ کیا جائے گا اور وہ آخرت میں زیاں کاروں سے ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=85
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...