Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Kim islamdan başqa bir din ardınca gedərsə, (o din) heç vaxt ondan qəbul olunmaz və o şəxs axirətdə zərər çəkənlərdən olar! | |
Bosnian Besim Korkut | A onaj koji želi neku drugu vjeru osim islama, neće mu biti primljena, i on će na onome svijetu nastradati. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ko tra | |
Dutch Salomo Keyzer | Die eenen anderen godsdienst dan den Islam aanneemt, wordt door God niet aangenomen, en hij zal in de toekomstige wereld tot hen behooren die vergaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسىكه دنبال دينى غير از اسلام (تسليم حكم و نظر خدا بودن) برود هرگز از او پذيرفته نمىشود و او در آخرت از زيانكاران است.(85) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هر کس جز اسلام (و تسلیم در برابر فرمان حق،) آیینی برای خود انتخاب کند، از او پذیرفته نخواهد شد؛ و او در آخرت، از زیانکاران است. | |
Farsi Hussain Ansarian | و هرکه جز اسلام، دینی طلب کند، هرگز از او پذیرفته نمی شود و او در آخرت از زیانکاران است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | هر کس غیر از اسلام دینی اختیار کند هرگز از وی پذیرفته نیست، و او در آخرت از زیانکاران است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et quiconque d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wer eine andere Religion als den Islam begehrt: nimmer soll sie von ihm angenommen werden, und im Jenseits wird er unter den Verlierern sein. | |
German Amir Zaidan | Und wer einen anderen Din au | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wer aber als Religion etwas anderes als den Islam begehrt, so wird es von ihm nicht angenommen werden, und im Jenseits wird er zu den Verlierern geh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Barangsiapa mencari agama selain agama Islam, maka sekali-kali tidaklah akan diterima (agama itu)daripadanya, dan dia di akhirat termasuk orang-orang yang rugi. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti. | |
Italian Safi Kaskas | Se qualcuno desidera una religione diversa dalla sottomissione a Dio, non sarà mai accettata. Costui nell’Altra Vita sarà in compagnia di coloro che hanno perduto qualsiasi bene spirituale. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇസ്ലാം ( ദൈവത്തിനുള്ള ആത്മാര്പ്പണം ) അല്ലാത്തതിനെ ആരെങ്കിലും മതമായി ആഗ്രഹിക്കുന്ന പക്ഷം അത് അവനില് നിന്ന് ഒരിക്കലും സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. പരലോകത്തില് അവന് നഷ്ടക്കാരില് പെട്ടവനുമായിരിക്കും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E quem quer que almeje (impingir) outra religi | |
Russian Kuliev E. | От того, кто ищет иную религию помимо ислама, это никогда не будет принято, и в Последней жизни он окажется среди потерпевших урон. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если же кто изберет иную веру кроме ислама, то такое поведение не будет одобрено, и в будущей жизни он окажется среди потерпевших урон. | |
Russian V. Porokhova | Кто изберет религию иную, чем ислам, ■ Ему ничем не сможет быть угодным ■ И в жизни будущей окажется средь тех, ■ Кто понесет урон (тяжелый). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪو اسلام ڌاران ٻيو دين طلبيندو تنھن کان اُھو ڪڏھن نہ قبول ڪبو، ۽ اُھو آخرت ۾ گھاٽي وارن مان آھي | |
Spanish Julio Cortes | Si alguien desea una religión diferente del islam, no se le aceptará y en la otra vida será de los que pierdan. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Берәү ислам диненнән башка дингә иярсә, аның дине вә гамәле һич кабул булмый, ул ахирәттә хәсрәтләнүче вә һәлак булучыдыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kim İslam'dan/Allah'a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, âhirette hüsrana düşenlerdendir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جو کوئی اسلام کے سوا کسی اور دین کو چاہے گا تو وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو شخص اسلام کے سوا کسی اور دین کا طالب ہوگا وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا اور ایسا شخص آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں ہوگا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جو اسلام کے سوا کوئی دین چاہے گا وہ ہرگز اس سے قبول نہ کیا جائے گا اور وہ آخرت میں زیاں کاروں سے ہے، | |