Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ zoom
Transliteration Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona zoom
Transliteration-2 qul āmannā bil-lahi wamā unzila ʿalaynā wamā unzila ʿalā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wal-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "We believed in Allah and what (is) revealed on us and what was revealed on Ibrahim, and Ismail, and Ishaq, and Yaqub, and the descendents and what was given (to) Musa, and Isa, and the Prophets from their Lord. Not we make distinction between any of them and we to Him (are) submissive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the [other] prophets: we make no distinction between any of them. And unto Him do we surrender ourselves." zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to God do we bow our will (in Islam)." zoom
Shakir Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit. zoom
Wahiduddin Khan Say, We believe in God and in what has been sent down to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes. We believe in what has been given to Moses, Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them. It is to Him that we have surrendered ourselves. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: We believed in God and what was caused to descend to us and what was caused to descend to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes and what was given to Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We separate and divide not between anyone of them and we are ones who submit to Him. zoom
T.B.Irving SAY: "We believe in God and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, and what was given Moses, Jesus and the prophets by their Lord. We do not differentiate between any one of them, and we are committed to [live at] peace with Him." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “We believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord—we make no distinction between any of them, and to Him we ˹fully˺ submit.” zoom
Safi Kaskas Say, "We believe in God and what He revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the tribes, and in what was given to Moses, Jesus and the prophets from their Lord. We do not distinguish between any of them, and we have submitted to Him." zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “We believe in Allah, what has been sent down to us, what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendents, and what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We don’t make distinction between any one of them and to Him we submit (in Islam).” zoom
The Study Quran Say, “We believe in God and what has been sent down upon us, and in what was sent down upon Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in what Moses, Jesus, and the prophets were given from their Lord. We make no distinction among any of them, and unto Him we submit.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "We believe in God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We do not make any distinction between them, and to Him we surrender." zoom
Abdel Haleem Say [Muhammad], ‘We [Muslims] believe in God and in what has been sent down to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes. We believe in what has been given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We do not make a distinction between any of the [prophets]. It is to Him that we devote ourselves.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: we believe in Allah and in that which is sent down unto us, and that which was sent down unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and that which was vouchsafed unto Musa and 'Isa and other prophets from their Lord: we differentiate not between any of them, and unto Him we are submistive. zoom
Ahmed Ali Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us, and in what had been sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring, and what had been revealed to Moses and to Jesus and to all other prophets by their Lord. We make no distinction between them, and we submit to Him and obey." zoom
Aisha Bewley Say, ´We have iman in Allah and what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim, Isma´il and Ishaq and Ya´qub and the Tribes, and what Musa and ´Isa and all the Prophets were given by their Lord. We do not differentiate between any of them. We are Muslims submitted to Him.´ zoom
Ali Ünal Say: "We have believed in God (without associating any partners with Him), and that which has been sent down on us, and that which was sent down on Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes, and that which was given to Moses, Jesus, and all other Prophets from their Lord; we make no distinction between any of them (in believing), and we are Muslims (submitted to Him exclusively)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘We have faith in Allah, and in what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and the prophets, from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him do we submit.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "We believe in Allah, and what has been revealed to you , and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord, - we make no distinction bet zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "We have believed in Allah, and in whatever has been sent down on us, and whatever was sent down on Ibrahim and Shuaayb and Ishaq and Yaaqub, (Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, respectively) and the Grandsons, (i.e. the Tribes) and in whatever was brought to Musa and Isa (Moses and Jesus, respectively) and the Prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we are Muslims" (i.e. we surrender). zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "We believe in God and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants. We believe in that which was given to Moses, Jesus, and the Prophets by their Lord. We make no distinction between them and we have submitted ourselves to the will of God". zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .We believe in Allah and in what has been revealed to us and in what was revealed to Ibrahim, Isma‘il, IsHaq , Ya‘qub and the descendants, and in what has been given to Musa, ‘Isa and the prophets, from their Lord: We do not differentiate between any of them; and to Him we submit ourselves. zoom
Shabbir Ahmed Say, "We believe in Allah and what has been revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets of the Israelite Tribes, and that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord. We make no distinction among any of them (See (2:253), (17:55)). Unto Him we have surrendered." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "We believe in Allah, and in what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaq (Isaac), Yaqoub (Jacob), and the tribes, and in (the Books) given to Musa (Moses), Isa (Jesus), and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another of them, and to Allah do we surrender our will (in Islam)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him." zoom
Farook Malik O Prophet, say: "We believe in Allah and what is revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants; and in that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord; we do not discriminate between any one of them, and to Allah do we submit in Islam." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "We believe in Allah and in that which was revealed to us, as well as that which was revealed to Ibraheem, Ismail, Ishaque, and Yaqub and the tribes. (We believe in) that which was conferred by their Lord upon Musa, Jesus and the (other) prophets. We do not make any distinction among them. We have submitted to Him." zoom
Dr. Kamal Omar Declare: “We have Believed in Allah and what is bestowed to us and what is bestowed to Ibrahim, and Ismaiel, and Ishaque, and Yaqub, and Al-Asbat, and what is given to Musa, and Iesa, and the Prophets from their Nourisher-Sustainer. We make no distinction for any one among them and we are, to Him, Muslims.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'We believe in God, and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we submit.' zoom
Maududi Say: ´We believe in Allah and what was revealed to us and what was revealed to Abraham and Ishmael and to Issac and Jacob and his descendents, and the teachings which Allah gave to Moses and Jesus and to other Prophets. We make no distinction between any of them and to Him do we submit. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: we believed in God, and what was sent down to us, and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes (of Israel), and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Master, we do not differentiate between any of them, and we are submitted to Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “We believe in God, and in what has been revealed to us, and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in that given to Moses, Jesus, and all the Prophets from their Lord. We make no distinction between one and another among them. And to God we surrender our will.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "We believe in God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We do not make a distinction between any of them, and to Him we submit." zoom
Mohammad Shafi Say, "We believe in Allah and in that which is sent down upon us, in that which was sent down upon Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the descendent Tribes and in that which was given to Moses, to Jesus and to the Prophets, from their Lord. We do not discriminate between any one and another of them. And to Him we do totally submit." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “We (Muslims) believe in God and whatever He has revealed to us as well as whatever He has revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Moses, Jesus and all other Prophets. We do not prefer none of them over the others [and respect them equally]; and we submit ourselves to God [in Arabic it will be expressed: We are Muslims.]” zoom
Faridul Haque Say, “We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub (Jacob) and their sons, and what came to Moosa and Eisa and the Prophets, from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them, and to Him we have submitted ourselves.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'We believe in Allah and in what is sent down to us and in that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the tribes, and in that which was given to (Prophets) Moses and Jesus, and the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them. To Him we are submitters (Muslims). ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: We believe in Allah and that which is revealed to us, and that which was revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we submit. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "We believed with God, and what descended on us, and what descended on Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the grandchildren , and what Moses and Jesus and the prophets were given/brought from their Lord, we do not separate/distinguish/differentiate between any from them, and we are for Him submitters/surrenderers/Moslems." zoom
Sher Ali Say, `We believe in ALLAH and that which has been revealed to us, and that which was revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and in that which was given to Moses and Jesus and other Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them and to HIM we submit. zoom
Rashad Khalifa Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say like this, 'that We believed in Allah and in that which was sent down to us and in that which Was sent down to Ibrahim and Ismail and Ishaque and Yaqoob and his children and that which was given to Moosa and Isa and prophets from their Lord. We make no distinction between any of them in believing and to Him we have bowed down our necks. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `We believe in Allah and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham and Ismail and Isaac and Jacob and his children and in that which was given to Moses and Jesus and to all other Prophets from their Lord. We make no distinction between anyone of them (in believing them) and to Him alone do we submit.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘We believe in Allah and in that which has been sent down to us and in that which has been revealed to Ibrahim (Abraham), Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob) and their descendants and that which has been given to Musa (Moses), ‘Isa (Jesus) and all other Messengers by their Lord (we believe in all). We do not make distinction in our faith in any of them, and to Him we submit ourselves.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), Yaqoob (Jacob) and Al-Asbat (the twelve sons of Yaqoob (Jacob)) and what was given to Moosa (Moses), Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'We believe in God, and what has been revealed to thee, and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord,- we will make no distinction between any of them,- and we are unto Him resigned. zoom
George Sale Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which was sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered to Moses, and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no distinction between any of them; and to him are we resigned. zoom
John Medows Rodwell SAY: We believe in God, and in what hath been sent down to us, and what hath been sent down to Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and in what was given to Moses, and Jesus, and the Prophets, from their Lord. We make no difference between them. And to Him are we resigned (Muslims). zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘We believe in God and what is revealed to us; in that which was revealed to Abraham and Ishmael, to Isaac and Jacob and the tribes; and in that which was given to Moses and Jesus and the prophets by their Lord. We discriminate against none of them. To Him we submit as Muslims.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: “We believe in God and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed on Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Lord to Moses and Jesus and all the prophets. We make no distinction between them. To Him do we surrender ourselves.” zoom
Ahmed Hulusi And whoever seeks a religion (system and order) other than Islam (the consciousness of being in a state of submission) his search will be ineffective! And he will be of the losers in the eternal life to come. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham and, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no difference between any of them. And to Him do we submit'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O Muhammad, declare in explicit terms: We Muslims believe in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. We believe in all that has been imparted to us in the Quran and in all that was imparted to Ibrahim and Isma’il, to Ishaq (Isaac) and Ya’qub (Jacob) and to the tribes of his twelve sons and in what was imparted to Mussa and to ‘Isa. We believe in all that was imparted to all the Prophets from Allah, their Creator. We do not discriminate one from another and we conform our will to His blessed will. He is the heart of our purpose. zoom
Mir Aneesuddin Say, "We believe in Allah and that which has been sent down on us and that which had been sent down on Ibrahim and Ismael and Ishaq and Yaqub and the tribes and that which had been given to Musa and Isa and the prophets, from their Fosterer, we make no distinction between any of them and we submit to Him (as Muslims)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...