Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:81 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey kitab əhli!) O vaxtı yadınıza gətirin ki, Allah peyğəmbərlərdən: “Sizə verdiyim kitab və hikmətdən sonra, sizdə olanı təsdiq edən bir peyğəmbər gəldikdə ona mütləq inanıb yardım edəcəksiniz”, - deyə əhd almış və onlara: “Bunu təsdiq edib, ağır olan əhdimi qəbul etdinizmi? – demişdi. Onlar da: “Təsdiq etdik!” – deyə cavab vermişdilər. (Bu zaman) Allah: “Elə isə (bir-birinizə) şahid olun! Mən də sizinlə bərabər şahidlərdənəm”, - deyə buyurmuşdu! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Allah je od svakog vjerovjesnika kome je Knjigu objavio i znanje dao – obavezu uzeo: \"Kad vam, poslije, dođe poslanik koji će potvrditi da je istina ono što imate, hoćete li mu sigurno povjerovati i sigurno ga pomagati? Da li pristajete i prihvaćate da se na to Meni obavežete?\" – Oni su odgovarali: \"Pristajemo!\" – \"Budite, onda, svjedoci\" – rekao bi On – \"a i Ja ću s vama svjedočiti.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad uze Allah zavjet vjerovjesnika: \"Doista, zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen God het verbond der profeten aannam, zeide hij hun: Dit is de schrift en de wijsheid die ik u geef. Hierna zal een gezant tot u komen en datgene wat ik u thans geef, bevestigen. Gij moet hem gelooven en hem ondersteunen. God sprak voorts: Hebt gij ernstig besloten, mijn verbond aan te nemen? Zij antwoordden: wij zijn vast besloten. Daarop zeide God: weest dus getuigen, en ik zal met u getuige zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
زمانی را یادآوری کن كه خدا از پيغمبران پيمان گرفت كه به شما كتاب و حكمت دادم، بعد رسولی برای شما آمد که کتابی را که با شماست تصدیق مى‌كرد، به او ایمان بیاورید و به او کمک کنید (و این را به مردم هم بياموزيد). بعد به آن‌ها گفت: آيا اقرار مى‌كنيد و اين پيمان را قبول مى‌كنيد؟ گفتند: اقرار مى‌كنيم. خدا گفت: بنابراين شاهد باشيد، من هم با شما شاهد خواهم بود.(81) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که خداوند، از پیامبران (و پیروان آنها)، پیمان مؤکّد گرفت، که هرگاه کتاب و دانش به شما دادم، سپس پیامبری به سوی شما آمد که آنچه را با شماست تصدیق می‌کند، به او ایمان بیاورید و او را یاری کنید! سپس (خداوند) به آنها گفت: «آیا به این موضوع، اقرار دارید؟ و بر آن، پیمان مؤکّد بستید؟» گفتند: «(آری) اقرار داریم!» (خداوند به آنها) گفت: «پس گواه باشید! و من نیز با شما از گواهانم.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] هنگامی که خدا از همه پیامبران [و امت هایشان] پیمان گرفت که هرگاه کتاب و حکمت به شما دادم، سپس [در آینده] پیامبری برای شما آمد که آنچه را [از کتاب های آسمانی] نزد شماست تصدیق کرد، قطعاً باید به او ایمان آورید و وی را یاری دهید. [آن گاه خدا] فرمود: آیا اقرار کردید و بر این [حقیقت] پیمان محکم مرا [به صورتی که به آن وفا کنید] دریافت نمودید؟ گفتند: اقرار کردیم. فرمود: پس [بر این پیمان] گواه باشید و من هم با شما از گواهانم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد کن) آن گاه که خدا از پیغمبران (و امّتهاشان) پیمان گرفت که چون به شما کتاب و حکمت بخشیدم سپس بر شما (اهل کتاب) رسولی از جانب خدا آمد که گواهی به راستی کتاب و شریعت شما می‌داد به او ایمان آورده و یاری او کنید؛ خدا فرمود: آیا اقرار داشته و پیمان مرا بر این امر پذیرفتید؟همه گفتند: اقرار داریم. خدا فرمود: گواه باشید، من هم با شما گواهم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'Allah prit cet engagement des proph zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und da nahm Allah von den Propheten den Bund entgegen (des Inhalts:) \"Wenn Ich euch das Buch und die Weisheit gebe, dann wird zu euch ein Gesandter kommen und das best zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als ALLAH das Gel zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an B zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi: \"Sungguh, apa saja yang Aku berikan kepadamu berupa kitab dan hikmah kemudian datang kepadamu seorang rasul yang membenarkan apa yang ada padamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya\". Allah berfirman: \"Apakah kamu mengakui dan menerima perjanjian-Ku terhadap yang demikian itu?\" Mereka menjawab: \"Kami mengakui\". Allah berfirman: \"Kalau begitu saksikanlah (hai para nabi) dan Aku menjadi saksi (pula) bersama kamu\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando Allah accettò il patto dei Profeti: \"Ogni volta che vi darò una parte della Scrittura e della saggezza e che vi invierò un messaggero per confermarvi quello che avete già ricevuto, dovrete credergli e aiutarlo\". Disse: \"Accettate queste Mie condizioni?\". \"Accettiamo\" dissero. \"Siate testimoni e io sarò con voi testimone. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dio ha stretto un patto con i profeti, dicendo: “Io vi do il Libro e la Saggezza. Quando verrà presso di voi un profeta, che conferma ciò che si trova con voi, crederete in lui e gli darete aiuto”. Dio disse: “Siete d’accordo e accettate le condizioni di questo Mio Patto? Risposero: “Sì, siamo d’accordo”. Egli disse: “Allora siatene testimoni ed anche io vi renderò testimonianza”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു പ്രവാചകന്‍മാരോട്‌ കരാര്‍ വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം ( ശ്രദ്ധിക്കുക ) : ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വേദഗ്രന്ഥവും വിജ്ഞാനവും നല്‍കുകയും, അനന്തരം നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതിനെ ശരിവെച്ചുകൊണ്ട്‌ ഒരു ദൂതന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ വരികയുമാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അദ്ദേഹത്തെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌ എന്ന്‌. ( തുടര്‍ന്ന്‌ ) അവന്‍ ( അവരോട്‌ ) ചോദിച്ചു: നിങ്ങളത്‌ സമ്മതിക്കുകയും അക്കാര്യത്തില്‍ എന്നോടുള്ള ബാധ്യത ഏറ്റെടുക്കുകയും ചെയ്തുവോ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: അതെ, ഞങ്ങള്‍ സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ പറഞ്ഞു: എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ അതിന്‌ സാക്ഷികളായിരിക്കുക. ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം സാക്ഷിയായിരിക്കുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando Deus aceitou a promessa dos profetas, disse-lhes: Eis o Livro e a sabedoria que ora vos entrego. Depois voschegou um Mensageiro que corroborou o que j zoom
Russian
Kuliev E.
Вот Аллах взял завет с пророков: \"Я одарю вас из Писания и мудрости. Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему\". Он сказал: \"Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?\" Они ответили: \"Мы согласны\". Он сказал: \"Будьте же свидетелями, и Я буду свидетельствовать вместе с вами\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Помните, о люди Писания,] как Аллах взял с пророков завет [и сказал]: \"Вот то, что Я дарую вам из Писания и мудрости. Потом к вам явится посланник, подтверждающий истинность того, что с вами. Вы непременно должны уверовать в него и помогать ему\". Сказал [Аллах]: \"Согласны ли вы и принимаете ли при этом условии то, что Я на вас налагаю?\" Они ответили: \"Согласны\". Сказал Он: \"Засвидетельствуйте, и Я [буду] свидетелем вместе с вами. zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), когда Аллах взял ■ Договор с пророков: ■ \"Возьмите то, что Я вам дал из Книги, ■ И мудрость, что Я вам (назначил). ■ Со временем придет посланник к вам, ■ Чтоб истинность того (Писания), что с вами, утвердить, - ■ Уверуйте ж в него и помогите. ■ Согласны ль вы скрепить с условием таким ■ Нерасторжимый Договор со Мною?\" ■ Они ответили: \"Согласны!\" ■ И Он сказал: \"Так будьте же свидетели сему, ■ И Я, подобно вам, свидетельствовать буду\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪر) جڏھن الله (سڀني) پيغمبرن کان انجام ورتو تہ جيڪي ڪتاب ۽ حڪمت اوھان کي ڏيان تنھن کانپوءِ (ٻيو) ھڪ پيغمبر جيڪو (علم) اوھان وٽ آھي تنھنجو سچو ڪندڙ اوھان وٽ اچي تہ کيس ضرور مڃجو ۽ کيس ضرور مدد ڏجو، (الله) چيو تہ اوھين اِقرار ڪري چُڪؤ؟ ۽ اُن تي منھنجي (حڪم جو) بار کنيوَ؟ چيائون تہ اقرار ڪيوسون، (الله) چيو تہ اوھين (ھڪ ٻئي تي) شاھد ھجو، ۽ آءٌ (بہ) اوھان سان گڏ شاھد آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando Alá concertó un pacto con los profetas: «Cuando venga a vosotros un Enviado que confirme lo que de Mí hayáis recibido comoEscritura y como Sabiduría. habéis de creer en él y auxiliarle». Dijo: «¿Estáis dispuestos a aceptar mi alianza con esa condición?» Dijeron: «Estamos dispuestos». Dijo:«Entonces, ¡sed testigos! Yo también. con vosotros, soy testigo». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без биргән китапны һәм ислам хөкемнәрен өммәтләрегезгә ирештерерсез, дип, Аллаһ пәйгамбәрләрдән ґәһед алды. Аннары Мухәммәд г-м сезгә пәйгамбәр булып килде, кулыгыздагы Тәүрат вә Инҗилне тәсдыйк иткәне хәлдә. Пәйгамбәргә итагать итегез вә ярдәм бирегез, дип Аллаһ сезгә әмер бирде. Аллаһ әйтте: \"Ий китап әһелләре Мухәммәд г-мнең расүл икәнлеген икрар кылдыгызмы вә ана иман китергәнлегегезгә Минем ґәһдемне кабул иттегезме?\" Әйттеләр: \"Икрар кылдык вә ґәһдеңне кабул иттек\". Аллаһ әйтте: \"Икрарыгызга шаһит булыгыз! Мин дә сезнең белән бергә шаһитләрдәнмен\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve unutma ki Allah, peygamberlerden mîsaklarını almış, şöyle demişti: \"Size Kitap'tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini doğrulayıcı bir resul geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve ağır yükümü üzerinize aldınız mı?\". \"Kabul ettik.\" dediler. \"O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım.\" dedi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اے محبوب! وہ وقت یاد کریں) جب اﷲ نے انبیاءسے پختہ عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کر دوں پھر تمہارے پاس وہ (سب پر عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے جو ان کتابوں کی تصدیق فرمانے والا ہو جو تمہارے ساتھ ہوں گی تو ضرور بالضرور ان پر ایمان لاؤ گے اور ضرور بالضرور ان کی مدد کرو گے، فرمایا: کیا تم نے اِقرار کیا اور اس (شرط) پر میرا بھاری عہد مضبوطی سے تھام لیا؟ سب نے عرض کیا: ہم نے اِقرار کر لیا، فرمایا کہ تم گواہ ہو جاؤ اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب خدا نے پیغمبروں سے عہد لیا کہ جب میں تم کو کتاب اور دانائی عطا کروں پھر تمہارے پاس کوئی پیغمبر آئے جو تمہاری کتاب کی تصدیق کرے تو تمھیں ضرور اس پر ایمان لانا ہوگا اور ضرور اس کی مدد کرنی ہوگی اور (عہد لینے کے بعد) پوچھا کہ بھلا تم نے اقرار کیا اور اس اقرار پر میرا ذمہ لیا (یعنی مجھے ضامن ٹہرایا) انہوں نے کہا (ہاں) ہم نے اقرار کیا (خدا نے) فرمایا کہ تم (اس عہد وپیمان کے) گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یاد کرو جب اللہ نے پیغمبروں سے ان کا عہد لیا (ف۱۵۵) جو میں تم کو کتاب اور حکمت دوں پھر تشریف لائے تمہارے پاس وہ رسول (ف۱۵۶) کہ تمہاری کتابوں کی تصدیق فرمائے (ف۱۵۷) تو تم ضرور ضرور اس پر ایمان لانا اور ضرور ضرور اس کی مدد کرنا، فرمایا کیوں تم نے اقرار کیا اور اس پر میرا بھاری ذمہ لیا ؟ سب نے عرض کی، ہم نے اقرار کیا، فرمایا تو ایک دوسرے پر گواہ ہوجاؤ اور میں آپ تمہارے ساتھ گواہوں میں ہوں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=81
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...