Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ zoom
Transliteration Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ika la khalaqa lahum fee al-akhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yashtarūna biʿahdi l-lahi wa-aymānihim thamanan qalīlan ulāika lā khalāqa lahum fī l-ākhirati walā yukallimuhumu l-lahu walā yanẓuru ilayhim yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who exchange (the) Covenant (of) Allah and their oaths (for) a price little, those - no share for them in the Hereafter and not will Allah speak to them, and not look at them (on the) Day (of) the Resurrection and not purify them, and for them (is) a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain - they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them. zoom
M. M. Pickthall Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) As for those who sell the faith they owe to God and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will God (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (o f sin): They shall have a grievous penalty. zoom
Shakir (As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement. zoom
Wahiduddin Khan Those who sell out God's covenant and their oaths for a paltry price will have no share in the life to come on the Day of Resurrection. God will neither speak to them nor cast a look upon them on the Day of Judgement, nor will He purify them. For them there shall be a grievous punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who exchange the compact of God and their sworn oaths for a little price, those, there is no apportionment for them in the world to come. And God will neither speak to them, nor look on them on the Day of Resurrection nor will He make them pure. And for them is a painful punishment. zoom
T.B.Irving Those who barter God´s pledge plus their [own] faith for a paltry price will have no share in the Hereafter, nor will God ever speak to them nor ever notice them on Resurrection Day. He will not purify them while they will have painful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who trade Allah’s covenant and their oaths for a fleeting gain will have no share in the Hereafter. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Judgment. And they will suffer a painful punishment. zoom
Safi Kaskas Those who barter God's covenant and their oaths for a small price have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them or look at them on the Resurrection Day, nor will He cleanse them of their sins. They will a have painful punishment. zoom
Abdul Hye  Surely, those who sell the covenants of Allah and their oaths for a small price (gain); they shall have no share in the Hereafter. Neither Allah will speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor He will purify them, and they shall have a painful punishment. zoom
The Study Quran Truly those who sell God’s Pact and their oaths for a paltry price, they shall have no share in the Hereafter and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And theirs shall be a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones that purchase with God's pledge and their oaths a small price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them nor look at them on the Day of Resurrection nor purify them, and they will have a painful retribution. zoom
Abdel Haleem but those who sell out God’s covenant and their own oaths for a small price will have no share in the life to come. God will neither speak to them nor look at them on the Day of Resurrection- He will not cleanse them [of their sins]- agonizing torment awaits them. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who barter Allah's covenant and their oaths at a Small price- no portion is theirs in the Hereafter; nor shall Allah speak unto them or look at them on the Day of Resurrection, nor shall He cleanse them, and theirs shall be a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali Those who trade on the promises of God, and who purchase a little gain from their oaths, will have no share in the life to come. God will not address or even regard them on the Day of Resurrection, nor perfect them, and their suffering will be painful. zoom
Aisha Bewley Those who sell Allah´s contract and their own oaths for a paltry price, such people will have no portion in the Next World, and on the Day of Rising Allah will not speak to them or look at them or purify them. They will have a painful punishment. zoom
Ali Ünal As to those who sell God’s covenant and their oaths for a trifling price, there will be no share for them in the Hereafter; and God will not speak to them nor look upon them (with mercy) on the Day of Resurrection, nor will He purify them (of their sins to absolve them). And for them is a painful punishment. zoom
Ali Quli Qara'i Those who sell Allah’s covenant and their oaths for a paltry gain— there shall be no share for them in the Hereafter and Allah will not speak to them nor will He [so much as] look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and there is a painful punishment for them. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who sell Allah´s covenant and their oaths for a small price, these have no portion in the Hereafter. Allah will not speak to them, and will not look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow (spiritually); but th zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who trade the covenant of Allah and their oaths for a little price, those will have no apportioning in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor look upon them on the Day of the Resurrection, nor will He cleanse them; and they will have a painful torment. zoom
Muhammad Sarwar Those who sell their covenant with God and their promises for a small price will have no share in the life hereafter. God will not speak to them nor will He look at them on the Day of Judgment nor will He purify them. They will face a painful torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who take a small price by (breaking) the covenant of Allah and their oaths, for them there is no share in the Hereafter, and Allah will neither speak to them, nor will He look towards them on the Day of Judgment, nor will He purify them. For them there is a painful punishment. zoom
Shabbir Ahmed Those who trade away Allah's pledge and their oaths for worldly gains, will have no portion in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow their "Self". Development of the personality can only be accomplished in this life. They have incurred a torment of suffering. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who sell their faith for a small price, they owe to Allah and their own true word; They shall have no portion in the Hereafter: And Allah will not (find it worthy to) speak to them nor to look at them on the Day of Judgment, nor will He clean them (of sin): They shall have a painful Penalty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment. zoom
Farook Malik In fact, those who sell the covenants of Allah and their own oaths for a petty price, shall have no portion in the hereafter. Allah will neither speak to them nor even look at them nor cleanse them from their sins on the Day of Judgment. They shall have painful punishment. zoom
Dr. Munir Munshey Of course, those who trade away the covenant of Allah and their own pledges for the paltry price (in this world), shall have no share in the life-to-come. On the day of Resurrection, Allah will not talk to them, nor (will He even) look at them; and He will not cleanse them (of their sins). For them, there exists a painful punishment! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who purchase at the cost of Allah’s covenant and their (own) oaths a small sum, those people: (there is) no portion for them in the Hereafter. Allah will not talk to them and will not look at them on the Day of Resurrection, and will not sanctify them. And for them (is) a punishment most painful. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who exchange the covenant of God, and their vows, for a small price, will have no share in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They will have a painful punishment. zoom
Maududi There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them. A painful chastisement lies ahead of them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who exchange their promise to God and their oaths for a small price, they will have no share (of joy) in the hereafter, and God will neither speak to them nor look at them nor purify them on the resurrection day, and they will have a painful punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who sell the faith they owe to God, and their own word for a miserable price, they will not be gratified in the hereafter, nor will God speak to them or look at them on the Day of Accountability, nor will He redeem them. They will have a terrible penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who purchase with the pledge of God and their oaths a cheap price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi Indeed, those who trade Covenants with Allah and their pledges for a petty price— those shall have nothing good for them in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look at them on the Day of Resurrection. And He shall cleanse them not; and, for them, a painful punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who trade away their belief and sell their covenant with the Lord for a small price, they have no share of Hereafter. God will not look at them, not talk to them nor purify them on the Day of Resurrection; indeed there is an awful punishment in reserve for them. zoom
Faridul Haque Those who accept abject prices in exchange of Allah’s covenant and their oaths, do not have a portion in the Hereafter - Allah will neither speak to them nor look towards them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and for them is a painful punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who sell the promise of Allah and their own oaths for a little price shall have no share in the Everlasting Life. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Resurrection. Theirs shall be a painful punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths -- they have no portion in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of Resurrection, nor will He purify them, and for them is a painful chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those (who) buy/volunteer with God's promise/contract and their oaths a small price, those/these (have) no share of blessing/fortune for them in the end (other life), and God does not speak/talk to them, and nor look to them (on) the Resurrection Day and nor purifies/corrects them, and for them (is a) painful torture. zoom
Sher Ali As for those who take a paltry price in exchange for their covenant with ALLAH and their oaths, they shall have no portion in the life to come, and ALLAH will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will HE purify them; and for them shall be a grievous punishment. zoom
Rashad Khalifa As for those who trade away GOD's covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who accept mean price in exchange of their covenant with Allah and their oaths, they have no portion in the Hereafter, and Allah will neither speak to them nor look towards them or Resurrection Day, nor will He purify them; and for them there is painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar (On the contrary) those who take paltry gains for (shaking off their) covenant with Allah and their oaths, it is these for whom there shall be no big share in the Hereafter, Allah will never speak to them (lovingly) nor look at them (with affection) on the Day of Resurrection, nor will He treat them as pure; there awaits them a woeful punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Certainly, those who sell the promise of Allah and their own oaths for a small price, it is they who will not have any share in the Hereafter. And on the Day of Resurrection Allah will neither speak to nor look at them, nor will He purify them, and for them will be painful torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allahs Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer Those who sell God's covenant and their oaths for a little price, these have no portion in the future life. God will not speak to them, and will not look upon them on the resurrection day, and will not purify them; but for them is grievous woe. zoom
George Sale But they who make merchandize of God's covenant, and of their oaths, for a small price, shall have no portion in the next life, neither shall God speak to them or regard them on the day of resurrection, nor shall he cleanse them; but they shall suffer a grievous punishment. zoom
John Medows Rodwell Verily they who barter their engagement with God, and their oaths, for some paltry price - These! no portion for them in the world to come! and God will not speak to them, and will not look on them, on the day of resurrection, and will not assoil them! for them, a grievous chastisement! zoom
N J Dawood (2014) Those that sell God‘s covenant and their own oaths for a paltry price shall have no share in the world to come. God will neither speak to them nor look at them on the Day of Resurrection; nor will He purify them: woeful punishment awaits them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who barter away their covenant with God and their oaths for a trifling gain will have no share in the life to come. God will neither speak to them, nor cast a look on them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins. Theirs will be a grievous suffering. zoom
Ahmed Hulusi There are some among them who talk by perverting the meaning (to mean something else) of the knowledge of reality, so that you think it is revealed knowledge. (Whereas) what they say is not revealed knowledge. They say, “It is from Allah,” but it is not from Allah! They deliberately lie about Allah. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who sell Allah's covenant, and their oaths, for a little price, these! there will be no share for them in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look towards them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow (by purifying of sin) , and they will have a painful chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who exchange Allah’s covenant or a vow to heaven or an oath that is binding for a miserable price featured in the vanity of the fleeting and ephemeral world shall be denied Allah’s grace Hereafter. Nor shall Allah address them, or look at them on the Day of Resurrection. He shall not bless them, and there awaits them a severe punishment. zoom
Mir Aneesuddin Those who sell Allah's agreement and their oaths for a small price, those are certainly the persons for whom there is no portion in the hereafter and Allah will not speak to them and He will not (even) look towards them on the day of resurrection and He will not purify them and for them there will be a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...