Generally Accepted Translations of the Meaning
Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him
M. M. Pickthall
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Indeed, God loves those who keep His covenant and are always mindful of Him.
Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous
Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
Yea! Whoever lived up to his compact and was Godfearing, then, truly, God loves the ones who are Godfearing.
Instead, anyone who keeps his word and performs his duty [will find] God loves the heedful.
Yes, those who fulfill their promise and fear Allah much; surely Allah loves those who are pious.
The Study Quran
Yea! Whosoever fulfills his pact and is reverent—truly God loves the reverent
Dr. Kamal Omar
Behold! Whoever remained sincere with his pledge and remained obedient, then verily, Allah loves
M. Farook Malik
In fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils
Talal A. Itani (new translation)
Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious
Muhammad Mahmoud Ghali
Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious
Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones
Muhammad Taqi Usmani
Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing
Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands
Dr. Munir Munshey
On the contrary! Whoever fulfills his pledge, and fears (Allah, will find) that Allah of course loves those who adopt piety
Syed Vickar Ahamed
Yes! Those who keep their true faith and act right— Surely, Allah loves those who act righteously
Umm Muhammad (Sahih International)
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous
No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him
Abdul Majid Daryabadi
Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing
But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course
No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa.
On the contrary (what God decrees is this): Whoever fulfills his pledge and keeps from disobedience to God in due reverence for Him and piety, surely God loves the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah —Allah indeed loves the Godwary
Hamid S. Aziz
Nay, whoever fulfils his covenant and acts righteously, - verily, Allah loves those who act righteously
Ali Bakhtiari Nejad
Yes, anyone who fulfills his promises and is cautious (of God), indeed God likes those who are cautious (of Him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, those who keep their faith and do right, indeed know that God loves those who do right
Not so! Whoever fulfils his pledge and is mindful
let him know that Allah loves the mindful.
But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.
Yes, indeed! Allah loves the pious people, such as one who keeps one's word and fears Allah
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, why not, one who fulfilled his pledge and feared God and verily, Allah loves those who fear God.
Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious
Maulana Muhammad Ali
Yea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful
Muhammad Ahmed & Samira
Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying
No way; God loves only those who are men of their words and do not fall into the Satan’s trap
Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety - and indeed Allah loves the pious
Nay, but whoso fulfills his pledge and fears ALLAH -verily, ALLAH loves those who fear Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yes, he who fulfils his promise and adopts Godfearingness (will indeed face no accountability); so Allah surely loves the pious
Amatul Rahman Omar
Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allah, infact, loves those who guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
New, Partial, or In Progress Translations
Nay, he whoever fulfills his commitment and acts piously, (let him know that) Allâh demonstrates his own love for the ‘Pious’ ( or for those who show reverence & obedience to Him /or for those who guard themselves against falling into temptation or sin).
Linda “iLHam” Barto
Nonsense! As for whoever fulfills his/her covenant and has reverence, Allah loves those who fear Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Yes, whoever fulfills his covenant and is mindful
(of God)—then indeed, Allah loves mindful people.
Irving & Mohamed Hegab
Instead, anyone who keeps his word and performs his duty [will find] Allah (God) loves the heedful.
Indeed those who fulfil their pledges and guard themselves against evil [enjoy God's love]; for God loves the righteous.
Indeed, he who stands by his word and protects himself, undoubtedly Allah loves those who are protected.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Yes, whoever fulfils his promise and guards (against evil) - then, verily Allah loves the pious ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Indeed he who fulfils his promise when he pledges himself before Allah to do what is to be done, keeps the vow when he binds himself by one, his words and deeds together accord and entertain the profound reverence dutiful to Allah shall come in the grace of Allah for Allah likes those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Why not ! whoever fulfils his agreement and guards (against evil), then Allah certainly likes those who guard (against evil).