Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:73 

Arabic Source
Arabic وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sizin dininizə tabe olanlardan başqa heç kəsə inanmayın!” (Ya Rəsulum! Onlara) söylə: “Əlbəttə, doğru yol, Allahın yoludur”. (Yəhudilər öz adamlarına dedilər: ) “Sizə verilən şeyin (Tövratın və bə’zi digər ne’mətlərin) bənzərinin başqa birisinə (müsəlmanlara) veriləcəyinə, yaxud Rəbbiniz yanında onların sizinlə mübahisə edəcəyinə (inanmayın)!” (Ya Rəsulum!) De: “Həqiqətən, ne’mət Allahın əlindədir və onu istədiyi şəxsə bəxş edər. Allah (rəhməti ilə) genişdir. (O, hər şeyi) biləndir!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I nemojte priznati nikom, osim istovjernicima vašim, da i nekom drugom može biti dato nešto slično onome što je vama dato, ili da će vas oni pred Gospodarom vašim pobijediti.\" Reci: \"Pravo uputstvo je jedino Allahovo uputstvo!\" – Reci: \"Blagodat je samo u Allahovoj ruci, On je daruje kome hoće.\" – A Allah je neizmjerno dobar i zna sve; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne vjerujte, osim onom ko slijedi vjeru va zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Geloof slechts hem, die uwen godsdienst volgt. Zeg: De ware leiding is Gods leiding; indien zij ook een ander is geopenbaard, zooals zij u gegeven is. Zullen zij voor God met u strijden? Zeg hun: Al het goede is in Gods hand. Hij geeft het aan wien hij wil; want hij is goed en wijs. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و فقط به كسى‌كه از دين شما پيروى كند ايمان بياوريد. بگو: هدايت واقعى هدايت خداست. (مى‌گويند: باور نكنيد) كه به كسى همانند آنچه به شما داده شده، داده شود. وگرنه پيش خداوندتان با شما بگومگو مى‌كنند. بگو: فضل در اختيار خداست. آن را به هر كس كه بخواهد عطا مى‌كند. خدا وسعت‌دهنده دانا است.(73) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و جز به کسی که از آیین شما پیروی می‌کند، (واقعاً) ایمان نیاورید!» بگو: «هدایت، هدایت الهی است! (و این توطئه شما، در برابر آن بی اثر است)»! (سپس اضافه کردند: «تصور نکنید) به کسی همانند شما (کتاب آسمانی) داده می‌شود، یا اینکه می‌توانند در پیشگاه پروردگارتان، با شما بحث و گفتگو کنند، (بلکه نبوّت و منطق، هر دو نزد شماست!)» بگو: «فضل (و موهبت نبوّت و عقل و منطق، در انحصار کسی نیست؛ بلکه) به دست خداست؛ و به هر کس بخواهد (و شایسته بداند،) می‌دهد؛ و خداوند، واسع [= دارای مواهب گسترده‌] و آگاه (از موارد شایسته آن) است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [نیز گفتند: در توضیح حقایق] جز به کسی که از دینتان پیروی می کند، اطمینان نورزید [تا دیگران هدایت نیابند]. بگو: یقیناً هدایت، هدایت خداست. سپس گفتند: گمان نکنید آنچه به شما اهل کتاب [از نبوّت، معجزه، قبله مستقل و آیات آسمانی] داده شده به کسی [از عرب و غیر عرب] داده شود، یا اینکه مؤمنان می توانند نزد پروردگارشان با شما محاجّه و گفتگو کنند. [در پاسخ یاوه های آنان] بگو: فضل و رحمت [که از جلوه هایش نبوّت، کتاب، معجزه و قبله است،] به دست خداست، به هر کس بخواهد می دهد؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ایمان نیاورید مگر به آن کس که پیرو دین شما باشد-بگو: راه سعادت آن است که خدا بنماید-تا مبادا معلوم شود که به امتی دیگر نیز مانند شریعت شما عطا می‌گردد، یا بتوانند با شما نزد پروردگار احتجاج کنند. بگو: فضل و رحمت به دست خداست، به هر که خواهد عطا کند، و خدا را رحمت بی‌منتهاست و به همه امور داناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
[Et les gens du Livre disent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und glaubt nur denen, die eure Religion befolgen.\" Sprich: \"Seht, die (wahre) Rechtleitung ist die Rechtleitung Allahs.\" Da zoom
German
Amir Zaidan
Und glaubt niemandem au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu percaya melainkan kepada orang yang mengikuti agamamu. Katakanlah: \"Sesungguhnya petunjuk (yang harus diikuti) ialah petunjuk Allah, dan (janganlah kamu percaya) bahwa akan diberikan kepada seseorang seperti apa yang diberikan kepadamu, dan (jangan pula kamu percaya) bahwa mereka akan mengalahkan hujjahmu di sisi Tuhanmu\". Katakanlah: \"Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Allah memberikan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Luas karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui\"; zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Credete solo a quelli che seguono la vostra religione\". Di': \"In verità la guida è quella di Allah: Egli può dare a chi vuole quello che ha dato a voi. [E coloro che da Lui ricevono] dovrebbero forse polemizzare con voi davanti al vostro Signore?\" Di': \" In verità la Grazia è nelle mani di Allah che la dà a chi vuole. Allah è immenso, sapiente. zoom
Italian
Safi Kaskas
E non credete a nessuno, a meno che non segua la vostra religione. Dì: “La guida appartiene a Dio. Egli può dare a chi vuole la rivelazione che ha dato a voi”. Forse coloro che hanno ricevuto la rivelazione, devono discutere davanti al vostro Signore? Dì: “Tutta la grazia si trova nelle mani di Dio. Egli la dona a chi vuole. Dio si prende cura di ogni cosa. Egli conosce ogni cosa”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ മതത്തെ പിന്‍പറ്റിയവരെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു പോകരുത്‌- ( നബിയേ, ) പറയുക: ( ശരിയായ ) മാര്‍ഗദര്‍ശനം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമത്രെ-( വേദക്കാരായ ) നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ നല്‍കപ്പെട്ടതു പോലുള്ളത്‌ ( വേദഗ്രന്ഥം ) മറ്റാര്‍ക്കെങ്കിലും നല്‍കപ്പെടുമെന്നോ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അവരാരെങ്കിലും നിങ്ങളോട്‌ ന്യായവാദം നടത്തുമെന്നോ ( നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുത്‌ എന്നും ആ വേദക്കാര്‍ പറഞ്ഞു ) . ( നബിയേ, ) പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അനുഗ്രഹം അല്ലാഹുവിന്‍റെ കയ്യിലാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌ അത്‌ നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E n zoom
Russian
Kuliev E.
Верьте только тем, кто последовал вашей религии, дабы никто не получил то, что получили вы, и не препирался с вами перед вашим Господом\". Скажи: \"Воистину, верным руководством является руководство Аллаха\". Скажи: \"Воистину, милость находится в Руке Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Воистину, Аллах - Объемлющий, Знающий\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И верьте только тем, кто последовал вашей религии\". Скажи [, Мухаммад]: \"Воистину, прямое руководство - только от Аллаха\". Разве они станут [, о муслимы], препираться с вами пред вашим Господом? Скажи [, Мухаммад]: \"Воистину, милость - во власти Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает\". Воистину, Аллах - всеобъемлющий, знающий. zoom
Russian
V. Porokhova
И никому не верьте, кроме тех, ■ Которые идут за вашей верой\". ■ Скажи, (о Мухаммад!): ■ \"Путь истинный - лишь путь Аллаха, ■ (Что в откровениях указан Им). ■ И так же, как их прежде вам ниспосылали, ■ Они сейчас вам посланы через другого, - ■ Иначе же они пред Господом твоим ■ Затеют с вами спор об этом\". ■ Скажи: \"В Руке Аллаха все щедроты, ■ И Он одаривает ими тех, ■ Кого сочтет Своей угодой. ■ Объемлет всех Он (милостью Своей) ■ И знает обо всем, (что суще)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪو اوھان جي دين جي تابعداري ڪري تنھن کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن کي نہ مڃيو (اي پيغمبر کين) چئو تہ ھدايت الله واري ھدايت آھي (۽ چون ٿا تہ متان مڃيو) تہ جھڙو (دين) اوھان کي ڏنو ويو آھي تھڙو ڪنھن (ٻئي) کي ڏنو ويندو يا اوھان جي پالڻھار وٽ اوھان تي حجت قائم ڪندا، (اي پيغمبر! کين) چئو تہ ڀلائي الله جي ھٿ ۾ آھي، جنھن کي وڻيس تنھن کي اُھا ڏيندو آھي، ۽ الله (مھربانيءَ ۾) ڪشادگيءَ وارو ڄاڻندڙ آھي. zoom
Spanish
Julio Cortes
Y no creáis sino a quienes siguen vuestra religión». Di: «La Dirección es la dirección de Alá. Que no se dé a otro lo que se os ha dado a vosotros, que no discutan con vosotros ante vuestro Señor». Di: «El favor está en la mano de Alá, Que lo dispensa a quien Él quiere». Alá es inmenso, omnisciente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә кәферләр әйттеләр: \"Мөэминнәргә ышанмагыз, мәгәр үзегезнең динегезгә ияргән кешеләргә генә ышаныгыз\". Әйт: \"Әлбәттә, Аллаһ һидияте генә һидият, ул Коръән Кәримдер\". Ий китабий кәферләр, сезгә бирелгән Тәүрат, Инҗил кеби Коръәннең Мухәммәд г-мгә бирелгәнлегенә хөседләнеп аны инкяр игәсез, яки мөэминнәр өстен булганга хөсөдлөнеп Коръәнне инкәр итәсез. Ягъни ахмаклык белән Аллаһуга каршы барып, Аның фазыйләтен өмет итәсез. Дөреслектә фазыйләт Аллаһ кулында, аны теләгән кешесенә бирер. Аллаһ киңлек иясе һәм фазыйләте кемгә тиешле икәнлекне белүче. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dininize uyandan başkasına inanmayın.\" Söyle onlara: \"Hidâyet, Allah'ın kılavuzlamasıdır.Size verilenin benzeri bir başkasına veriliyor yahut Rabbinizin katında tartışarak size üstün gelecekler diye mi bütün bunlar?\" De ki: \"Lütuf Allah'ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah Vâsî'dir, varlığı sürekli genişletir; Alîm'dir, her şeyi en iyi şekilde bilir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کسی کی بات نہ مانو سوائے اس شخص کے جو تمہارے (ہی) دین کا پیرو ہو، فرما دیں کہ بیشک ہدایت تو (فقط) ہدایتِ الٰہی ہے (اور اپنے لوگوں سے مزید کہتے ہیں کہ یہ بھی ہرگز نہ ماننا) کہ جیسی کتاب (یا دِین) تمہیں دیا گیا اس جیسا کسی اور کو بھی دیا جائے گا یا یہ کہ کوئی تمہارے رب کے پاس تمہارے خلاف حجت لا سکے گا، فرما دیں: بیشک فضل تو اﷲ کے ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اﷲ وسعت والا بڑے علم والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنے دین کے پیرو کے سوا کسی اور کے قائل نہ ہونا (اے پیغمبر) کہہ دو کہ ہدایت تو خدا ہی کی ہدایت ہے (وہ یہ بھی کہتے ہیں) یہ بھی (نہ ماننا) کہ جو چیز تم کو ملی ہے ویسی کسی اور کو ملے گی یا وہ تمہیں خدا کے روبرو قائل معقول کر سکیں گے یہ بھی کہہ دو کہ بزرگی خدا ہی کے ہاتھ میں ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور خدا کشائش والا (اور) علم والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یقین نہ لاؤ مگر اس کا جو تمہارے دین کا پیرو ہو تم فرمادو کہ اللہ ہی کی ہدایت ہدایت ہے (ف۱۳۷) (یقین کا ہے کا نہ لاؤ) اس کا کہ کسی کو ملے (ف۱۳۸) جیسا تمہیں ملا یا کوئی تم پر حجت لاسکے تمہارے رب کے پاس (ف۱۳۹) تم فرمادو کہ فضل تو اللہ ہی کے ہاتھ ہے جسے چاہے دے، اور اللہ وسعت والا علم والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=73
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...