Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:70 

Arabic Source
Arabic يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ey kitab əhli, Allahın ayələrinə şahid olduğunuz halda nə üçün (onları) inkar edirsiniz? zoom
Bosnian
Besim Korkut
O sljedbenici Knjige, zašto u Allahove dokaze ne vjerujete, a da su istina, dobro znate? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
O sljedbenici Knjige! Za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
O gij bezitters der schrift! waarom loochent gij Gods teekenen, terwijl gij zelven er getuigen van waart. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى اهل كتاب، چرا منكر آيات خدا مى‌شويد؟ در صورتى كه به درستى آن شهادت مى‌دهيد.(70) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کافر می‌شوید، در حالی که (به درستی آن) گواهی می‌دهید؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا [در تورات و انجیل درباره اوصاف پیامبر اسلام] کفر می ورزید در حالی که خودتان گواهی می دهید [که این آیات از سوی خدا نازل شده است؟!] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ای اهل کتاب، چرا به آیات خدا کافر شوید و حال آنکه شما به صدق آن گواهید؟! zoom
French
Muhammad Hamidullah
zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihr Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo ihr sie doch bezeugt? zoom
German
Amir Zaidan
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid? zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal kamu mengetahui (kebenarannya). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
O gente della Scrittura, perché smentite i segni di Allah mentre ne siete testimoni? zoom
Italian
Safi Kaskas
“O popoli del Libro! Perché rifiutate i segni di Dio, di cui siete stati testimoni?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകളില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നത്‌? നിങ്ങള്‍ തന്നെ ( അവയ്ക്ക്‌ ) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരാണല്ലോ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
zoom
Russian
Kuliev E.
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, хотя сами свидетельствуете? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха? Ведь вы видите их воочию! zoom
Russian
V. Porokhova
О вы, кто получил Писание (Святое)! ■ Что же не веруете вы в знамения Аллаха, ■ Коль им свидетели - вы сами? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي ڪتاب وارؤ! الله جي آيتن کي ڇالاءِ نٿا مڃو؟ ۽ (حقيقت ڪري) اوھين شاھدي ڏيو ٿا zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Gente de la Escritura ! ¿Porqué no creéis en los signos de Alá, siendo, como sois, testigos de ellos? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий китабий кәферләр, ни өчен Аллаһуның аятьләрен инкяр итәсез? Үзегез шул аятьләрне ишетеп беләсез, ишеткәнлегегезгә үзегез шаһитсыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah'ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz?! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے اہلِ کتاب! تم اﷲ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے اہلِ کتاب تم خدا کی آیتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے تو ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے کتابیو! اللہ کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو حالانکہ تم خود گواہی ہو (ف۱۳۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=70
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...