Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ zoom
Transliteration Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wa-inna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu zoom
Transliteration-2 inna hādhā lahuwa l-qaṣaṣu l-ḥaqu wamā min ilāhin illā l-lahu wa-inna l-laha lahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed this, surely it (is) the narration - [the] true. And (there is) no (of) god except Allah. And indeed, Allah, surely He (is) the All-Mighty, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, this is indeed the truth of the matter, and there is no deity whatever save God; and, verily, God - He alone - is almighty, truly wise. zoom
M. M. Pickthall Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) This is the true account: There is no god except God; and God-He is indeed the Exalted in Power, the Wise. zoom
Shakir Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise. zoom
Wahiduddin Khan This is the true account. There is no deity save Him. God is Mighty and Wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is, truly, a narrative of The Truth. And there is no god but God. And, truly, God, He is The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving These are true stories. There is no deity except God; while God is Powerful, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Certainly, this is the true narrative, and there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And indeed, Allah ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas This is the truth of the matter, and there is no deity but God. God is the Almighty, the Wise. zoom
Abdul Hye  Surely! This is the true story (about Jesus), and there is no one worthy of worship but Allah. And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
The Study Quran This is indeed the true account; there is no god but God, and truly God is the Mighty, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is the narration of truth, there is no god but God; and God is the Noble, the Wise. zoom
Abdel Haleem This is the truth of the matter: there is no god but God; God is the Exalted, the Decider.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily this! it is the true recital; and God there is none save Allah, and verily Allah! He is the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Ali And this verily is the true account. There is no god but God, and God is all-mighty and all-wise. zoom
Aisha Bewley This is the true account: there is no other god besides Allah. Allah — He is the Almighty, the All-Wise. zoom
Ali Ünal This is indeed the true narrative; and there is no deity but God, and truly God is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those are the true stories, and there is no God but Allah, and, verily, Allah He is the Mighty, the Wise; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely this is indeed the true narrative; and in no way is there any god except Allah; and surely Allah indeed, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani This is, indeed, the true narration. There exists no god but Allah. Allah is surely the Almighty, the All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed Verily, this is the true account of Jesus. There is no god but Allah. This Proclamation comes from Allah, the Almighty Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, this is the true account: There is no god except Allah; And indeed Allah— (He is) Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah . And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise. zoom
Farook Malik Verily this is the absolute true explanation. The fact of the matter is, that there is no god but Allah; and for sure Allah is the Mighty, the Wise. zoom
Dr. Munir Munshey (Concerning Jesus), this certainly is the true account. There is no god, except Allah; and Allah is definitely the most Powerful, and the Wisest! zoom
Dr. Kamal Omar Verily this! As usual it is the true narrative. And none is from (the category of) god except Allah. And indeed, Allah, certainly, He (is) All-Mighty, All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise. zoom
Maududi This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is indeed a true story. There is no god except God, and indeed God is the powerful and the wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is the true account, there is no god except God, and God, He is indeed the Exalted in Power, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is the narration of truth, there is no god except God; and God is the Noble, the Wise. zoom
Mohammad Shafi This indeed is the true account. And there is none worthy of worship but Allah. And, indeed, Allah is the One Who is Omnipotent, the One Who is Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The truth is: “There is no other god beside God and He is Almighty, the Most Wise.” zoom
Faridul Haque This undoubtedly is the true narrative; there is none worthy of worship except Allah; and Allah is the Almighty, the Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is indeed the truthful narration. There is no god except Allah. It is Allah who is the Almighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely this is the true account, and there is no god but Allah. And Allah! He surely is the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That this (is) it (E), the narratives/information (true stories) the truth, and (there is) none from a god except God, and that God, he (E) (is) the glorious/mighty, the wise/judicious. zoom
Sher Ali This certainly is the true account. There is none worthy of worship save ALLAH; and surely, it is ALLAH Who is the Mighty, the Wise. zoom
Rashad Khalifa Absolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This verily is the true Narrative; There is none worthy of worship save Allah; and verily only Allah is All Mighty, the All Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, this (which We have told) is certainly the true account. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah; and surely it is Allah Who is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Most certainly, this is the true narrative, and there is none worthy of worship except Allah. And verily Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! This is the true narrative (about the story of Iesa (Jesus)), and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those are the true stories, and there is no god but God, and, verily, God He is the mighty, the wise; zoom
George Sale Verily this is a true history: And there is no God, but God; and God is most mighty, and wise. zoom
John Medows Rodwell This recital is very truth, and there is no god but God; and verily God is the Mighty, the Wise. zoom
N J Dawood (2014) Surely this is the true story. There is no deity but God. And surely it is God who is the Almighty, the Wise One. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb This is indeed the truth of the matter. There is no deity save God. Indeed, it is God Who is the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Hulusi If they turn away (from this truth), indeed Allah knows the corrupters (enforces the consequences of it). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily this is certainly the true explanation. There is no god but Allah; and verily, Allah is Mighty, Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This narrative is indeed the true story, and emphatically, there is no Ilah but Allah and indeed Allah is He who has always been and forever shall be AL- Aziz and AL-Hakim. zoom
Mir Aneesuddin This is certainly the true narrative and there is no one (as) god except Allah and Allah is certainly the Mighty, the Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...