←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers.”
Safi Kaskas   
As for the believers who do righteous deeds, God will pay them in full. God does not love the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُوَفِّیهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٥٧
Transliteration (2021)   
wa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wal-lahu lā yuḥibbu l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And as for those who believe[d] and did [the] righteous deeds then He will grant them in full their reward. And Allah (does) not love the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers."
M. M. Pickthall   
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers.”
Safi Kaskas   
As for the believers who do righteous deeds, God will pay them in full. God does not love the unjust.
Wahiduddin Khan   
As for those who have believed and do good works, they shall be given their reward in full. God does not love evildoers
Shakir   
And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to those who believed and did as the ones in accord with morality, We will pay them their account with full compensation. And God loves not the ones who are unjust.
T.B.Irving   
As for those who believe and perform honorable deeds, He will repay them their earnings. God does not love wrongdoers!
Abdul Hye   
And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous deeds, Allah will grant them their reward in full. And Allah does not like the wrongdoers.”
The Study Quran   
And as for those who believe and perform righteous deeds, He shall pay them their rewards in full. And God loves not the wrongdoers.
Talal Itani & AI (2024)   
However, for those who believe and do righteous deeds, He will reward them fully. God doesn’t love the unjust.”
Talal Itani (2012)   
And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.'
Dr. Kamal Omar   
Then as to those who have Believed and have done righteous deeds, so He will pay them in full their rewards. And Allah does not like the transgressors
M. Farook Malik   
As for those who believe and do good deeds, Allah will pay them their full reward. Allah does not love the transgressors."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then He will pay them in full their rewards, and Allah does not love the unjust
Muhammad Sarwar   
However, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure." God does not love the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who believe and do good deeds, He (Allah) will give them their rewards in full. Allah does not like transgressors
Shabbir Ahmed   
Those who practically believe in Divine Laws and help people, He pays their wages in full. Allah does not love those who displace reality with conjecture
Dr. Munir Munshey   
And He will award the due rewards to, and compensate to the full extent, (all) those who believe (in Him) and do the righteous acts. And Allah does not like the evildoers
Syed Vickar Ahamed   
"And for those who believe and work righteousness, Allah will pay them their reward in full; But Allah does not love those who do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked."
Abdel Haleem   
God will pay those who believe and do good deeds their reward in full; God does not love evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
And as for those who believed and worked righteous works, He shall repay them their hires in full, and Allah loveth not the wrong-doers
Ahmed Ali   
But those who believe and do good deeds shall be given their recompense in full; but God does not love the unjust
Aisha Bewley   
As for those who have iman and do right actions, We will pay them their wages in full. Allah does not love wrongdoers.
Ali Ünal   
"As for those who believe and do good, righteous deeds, He will pay their rewards in full. God does not love the wrongdoers (and Himself never does wrong)."
Ali Quli Qara'i   
But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, for Allah loves not the wrongdoers (or unjust)
Ali Bakhtiari Nejad   
And as for those who believe and do good, He will pay back their reward (in full). God does not like the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“As for those who believe and work righteousness, God will pay them their reward. But God does not love those who do wrong.
Musharraf Hussain   
The believers who do righteous deeds, He will reward them in full, but Allah dislikes the wrongdoers.
Maududi   
But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And as for those who have believed and have done good works, We will pay them their recompense; God does not love the wicked."
Mohammad Shafi   
"And as for those who believe and do good deeds, He will pay them their full rewards. And Allah does not love the transgressors."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to those who believed and did good deeds, Allah will pay them their rewards in full and the unjust are not acceptable to Allah.
Rashad Khalifa   
As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah does not love the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards. And Allah loves not the unjust
Muhammad Ahmed & Samira   
And but those who believed and did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards , and God does not love/like the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
As to those who chose to belief and dedicate themselves to do good, their reward will not be spoiled. God does not love [only those who are] unjust people
Faridul Haque   
“And for those who believed and did good deeds, Allah will give them their full reward; and Allah does not like the unjust.”
Sher Ali   
`And as for those who believe and do good works, HE will give them their full rewards. And ALLAH loves not the wrongdoers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who believed and did pious deeds, (Allah) shall reward them in full. And Allah does not like the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
`As for those who believe and do deeds of righteousness, He will pay them their rewards in full. Allah loves not the unjust.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers
George Sale   
But they who believe, and do that which is right, he shall give them their reward; for God loveth not the wicked doers
Edward Henry Palmer   
But as for those who believe and do what is right, He will pay them their reward, for God loves not the unjust
John Medows Rodwell   
But as to those who believe, and do the things that are right, He will pay them their recompense. God loveth not the doers of evil
N J Dawood (2014)   
As for those that have faith and do good works, He will give them their reward in full. God does not love the wrongdoers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And as for those who believe and work the righteous deeds, He will surely give them their reward in full, for Allah loves not those who wrong their own souls.
Munir Mezyed   
But for those who live by Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life), Allâh will pay them their reward in full. And Allâh does not demonstrate His own love for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
And as for those who believe and do good work, they will be given their reward. Allah does not love the wrongdoers."
Linda “iLHam” Barto   
As for the believers who live righteously, He will grant their reward in full. Allah does not love the [unrepentant] sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And as for those who have attained faith and have done righteous deeds—He will render to them their rewards in full, for Allah does not love the unjust.”
Irving & Mohamed Hegab   
As for those who believe and perform honorable deeds, He (God) will repay them their earnings. Allah (God) does not love wrongdoers!
Samy Mahdy   
And as for those who believed and worked the righteous deeds, so He will fulfill their wages. And Allah does not love the oppressors.”
Sayyid Qutb   
But to those who believe and do good works, He will grant their reward in full. God does not love the wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
And those who believed in ‘their essential reality’ and engaged in the necessary practices, the results of their work will be given to them in full. Allah does not like the wrongdoers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And as to those who believe and do righteous works, He will pay them their rewards (fully) and Allah does not love the unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those who justified faith as a conviction operative on their character and will and whose hearts had been impressed with the image of religious and spiritual virtues and whose deeds impressed with wisdom and piety, shall Allah reward them with what is generously commensurate with their pious deeds. Allah detests those who are wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
And as for those who believe and do righteous works, He will give them their rewards in full, and Allah does not like those who are unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"As to those who believe and work righteousness, God will pay them (in full) their reward; but God loveth not those who do wrong."
OLD Literal Word for Word   
And as for those who believe[d] and did [the] righteous deeds then He will grant them in ful their reward. And Allah (does) not love the wrongdoers
OLD Transliteration   
Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena