←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’”
Safi Kaskas
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيم
Transliteration
Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Transliteration-2
inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) the path straight."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way."
M. M. Pickthall
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’”
Safi Kaskas
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
Wahiduddin Khan
God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path
Shakir
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, God is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.
T.B.Irving
God is both my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road!"´
Abdul Hye
Surely! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way.’
The Study Quran
Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.
Dr. Kamal Omar
Truly! Allah is my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, so be obedient to Him. This is the Permanent Path.
Farook Malik
In fact, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore, worship Him; this is the Right Way.'"
Talal A. Itani (new translation)
'God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path"
Muhammad Sarwar
God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path."
Muhammad Taqi Usmani
Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path
Shabbir Ahmed
"Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path."
Dr. Munir Munshey
"Truly! Allah is my Lord, and your Lord! Therefore, worship Him (alone); that is the straight path!"
Syed Vickar Ahamed
" ‘It is Allah Who is my Lord and your Lord; So worship Him Alone. This is the Straight Path.’ "
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path."
Abdel Haleem
God is my Lord and your Lord, so serve Him- that is a straight path.”&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah is my Lord; and your Lord, wherefore worship Him; this is the straight path
Ahmed Ali
Surely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path
Aisha Bewley
Allah is my Lord and your Lord so worship Him. That is a straight path.´
Ali Ünal
‘Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow).’ "
Ali Quli Qara'i
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.&rsquo
Hamid S. Aziz
Allah is my Lord, and your Lord, so worship Him: - this is the straight path."
Ali Bakhtiari Nejad
God is your Master and my Master, so serve Him, this is a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“It is God Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a way that is straight.
Musharraf Hussain
Allah is mine and your Lord, so worship Him: this is the straight path.
Maududi
Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path."
Mohammad Shafi
"Indeed! Allah is my Lord and your Lord. So, worship Him! That is the Straight Path."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt Allah is the Lord of me, of yours, of all so worship Him only. This is the straight path.
Rashad Khalifa
"GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path".
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path
Muhammad Ahmed - Samira
That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way
Bijan Moeinian
God is indeed your Lord and mine (see John 20-17). Obey Him (See Matthew 4-Luke 4-8); this is the right path to follow.&rdquo
Faridul Haque
‘Undoubtedly Allah is the Lord of all - mine and yours - so worship Him only; this is the Straight Path.’ &rdquo
Sher Ali
`Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship him this is the right path.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, Allah is my Lord and your Lord too. So worship Him alone. This is the straight path.
Amatul Rahman Omar
"Surely, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore worship Him; this is the right path".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".
George Sale
Verily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way
Edward Henry Palmer
for God is my Lord, and your Lord, so worship Him:- this is the right path.
John Medows Rodwell
of a truth God is my Lord, and your Lord: Therefore worship Him. This is a right way."
N J Dawood (2014)
Surely God is my Lord and your Lord: therefore worship Him. That is a straight path."&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“‘Truly, Allah is my Lord and your Lord. Worship Him. That is the Straight Way.’”
Sayyid Qutb
'God is indeed my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the straight path.”
Ahmed Hulusi
“Allah (with His Names) is most certainly my Rabb and your Rabb! So become conscious of your servitude to Him and live accordingly. This is the straight path.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily Allah is my lord and your lord: therefore worship (only) Him; this is a straight path
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Allah is certainly my Creator; and your Creator. He exacts your obedience and your reverence and veneration by appropriate acts and rites; this is the course of action which constitutes the path of righteousness"
Mir Aneesuddin
Allah is certainly my Fosterer and your Fosterer, so serve Him, this is the straight path."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'It is God Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
OLD Literal Word for Word
Indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) the straight path.