Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) De: “Ürəklərinizdəkini gizli də saxlasanız, aşkara da çıxartsanız (fərqi yoxdur), Allah onu bilir. Çünki O, göylərdə və yerdə nə varsa (hamısını) bilir. Allah hər şeyə qadirdir! | |
Bosnian Besim Korkut | Reci: \"Skrivali vi ono što je u srcima vašim ili to javno pokazivali, Allah to zna. On zna sve što je na nebesima i što je na Zemlji – Allah je svemoćan. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Reci: \"Skrivali vi | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeg: gij moogt geheim houden wat in uwe harten is, of het openbaar maken. God weet het; want hij weet wat in den hemel en wat op aarde is; God is almachtig. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بگو: اگر آنچه در دلتان است مخفى كنيد يا آشكار كنيد خدا آن را مىداند و آنچه در آسمانها و زمين است مىداند. خدا قادر به هر كارى است.(29) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بگو: «اگر آنچه را در سینههای شماست، پنهان دارید یا آشکار کنید، خداوند آن را میداند؛ و (نیز) از آنچه در آسمانها و زمین است، آگاه میباشد؛ و خداوند بر هر چیزی تواناست. | |
Farsi Hussain Ansarian | بگو: اگر آنچه [از نیّت های فاسد و افکار باطل] در سینه های شماست، پنهان دارید یا آشکار کنید، خدا آن را می داند. و نیز آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است، می داند و خدا بر هر چیز تواناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (ای پیغمبر) بگو: هر چه را در دل پنهان داشته و یا آشکار کنید خدا به همه آنها آگاه است و به هر چه در آسمانها و زمین است داناست، و خدا (به قدرت کامله) بر همه چیز تواناست. | |
French Muhammad Hamidullah | Dis : \"Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait. Il conna | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sprich: \"Ob ihr verbergt, was in eurer Brust ist, oder ob ihr es kundtut, Allah wei | |
German Amir Zaidan | Sag: \"Egal ob ihr das, was ihr in euren Br | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Br | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Katakanlah: \"Jika kamu menyembunyikan apa yang ada dalam hatimu atau kamu melahirkannya, pasti Allah mengetahui\". Allah mengetahui apa-apa yang ada di langit dan apa-apa yang ada di bumi. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Di': \" Sia che nascondiate quello che avete nei cuori sia che lo manifestiate, Allah lo conosce. Egli conosce tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Allah è onnipotente\". | |
Italian Safi Kaskas | Dì: “Sia che voi nascondiate ciò che si trova nei vostri cuori, sia che lo riveliate, Dio ne è consapevole. Egli conosce ciò che si trova nei cieli e ciò che si trova sulla terra. Dio detiene il potere su tutte le cose”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( നബിയേ, ) പറയുക: നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് നിങ്ങള് മറച്ചു വെച്ചാലും വെളിപ്പെടുത്തിയാലും അല്ലാഹു അറിയുന്നതാണ്. ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അവനറിയുന്നു. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dize: Quer oculteis o que encerram os vossos cora | |
Russian Kuliev E. | Скажи: \"Скроете ли вы то, что у вас в груди, или обнародуете, Аллах все равно знает об этом. Он знает о том, что на небесах и на земле. Аллах способен на всякую вещь\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Скажи: \"Скроете ли вы то, что у вас в сердцах, или обнаружите, Аллах [все равно] знает [об этом], ибо Он знает то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах над всем сущим властен\". | |
Russian V. Porokhova | Скажи: \"Откроете ли вы ■ Иль утаите что-то в ваших душах, ■ Аллах об этом знает; ■ Он знает все, что в небесах и на земле (пребудет), ■ Он всемогущ над всем и вся! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اي پيغمبر! کين) چئو تہ جيڪي اوھان جي دلين ۾ آھي سو جي لڪائيندؤ يا اھو پڌرو ڪندؤ تہ (بہ) اُن کي الله ڄاڻندو آھي، ۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي (سو بہ) ڄاڻندو آھي، ۽ الله سڀ ڪنھن شئي تي وسوارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Di: «Lo mismo si escondéis lo que tenéis en vuestros pechos que si lo manifestáis, Alá lo conoce». Y conoce lo que está en los cielos y en la tierra. Alá es omnipotente. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйт: \"Күңелләрегездә булган теләкләрегезне кирәк – яшерегез, кирәк – белдерегез Аллаһ аны беләдер һәм җир, күкләрдә булган нәрсәләрне дә белә. Аллаһ һәрнәрсәгә кадир. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | De ki: \"Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah her şeye Kadîr'dir.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | آپ فرما دیں کہ جو تمہارے سینوں میں ہے خواہ تم اسے چھپاؤ یا اسے ظاہر کر دو اﷲ اسے جانتا ہے، اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ خوب جانتا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ کوئی بات تم اپنے دلوں میں مخفی رکھو یا اسے ظاہر کرو خدا اس کو جانتا ہے اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اس کو سب کی خبر ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم فرمادو کہ اگر تم اپنے جی کی بات چھپاؤ یا ظاہر کرو اللہ کو سب معلوم ہے، اور جانتا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور ہر چیز پر اللہ کا قابو ہے، | |