←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
SAY: "O God, Lord of all dominion! Thou grantest dominion unto whom Thou willest, and takest away dominion from whom Thou willest; and Thou exaltest whom Thou willest, and abasest whom Thou willest. In Thy hand is all good. Verily, Thou hast the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O Allah! Lord over all authorities! You give authority to whoever You please and remove it from who You please; You honour whoever You please and disgrace who You please—all good is in Your Hands. Surely You ˹alone˺ are Most Capable of everything.
Safi Kaskas
Say, "God, Lord of all dominion, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty from whom You will; You exalt whom You will, and You bring low whom You will. Goodness is in Your hand. You can do anything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير
Transliteration
Quli allahumma malika almulki tu/tee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shay-in qadeerun
Transliteration-2
quli l-lahuma mālika l-mul'ki tu'tī l-mul'ka man tashāu watanziʿu l-mul'ka mimman tashāu watuʿizzu man tashāu watudhillu man tashāu biyadika l-khayru innaka ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say "O Allah! Owner (of) the Dominion, You give the dominion (to) whom You will and You take away the dominion from whom You will, and You honor whom You will, and You humiliate whom You will. In Your hand (is all) the good. Indeed, You (are) on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
SAY: "O God, Lord of all dominion! Thou grantest dominion unto whom Thou willest, and takest away dominion from whom Thou willest; and Thou exaltest whom Thou willest, and abasest whom Thou willest. In Thy hand is all good. Verily, Thou hast the power to will anything
M. M. Pickthall
Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O Allah! Lord over all authorities! You give authority to whoever You please and remove it from who You please; You honour whoever You please and disgrace who You please—all good is in Your Hands. Surely You ˹alone˺ are Most Capable of everything.
Safi Kaskas
Say, "God, Lord of all dominion, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty from whom You will; You exalt whom You will, and You bring low whom You will. Goodness is in Your hand. You can do anything.
Wahiduddin Khan
Say, Lord, sovereign of all sovereignty. You bestow sovereignty on whom you will and take it away from whom You please; You exalt whoever You will and abase whoever You will. All that is good lies in Your hands. You have the power to will anything
Shakir
Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O God! The One Who is Sovereign of Dominion, Thou hast given dominion to whom Thou hast willed, and Thou hast torn away dominion from whom Thou hast willed. Thou hast rendered powerful whom Thou hast willed, and Thou hast abased whom Thou hast willed. In Thy hand is the good. Truly, Thou art Powerful over everything.
T.B.Irving
SAY: "O God, Holder of control! You give control to anyone You wish and snatch control from anyone You wish. You exalt anyone You wish and humble anyone You wish. Good lies within Your hand; You are Capable of everything!
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “O Allah! Lord of the kingdom, You give the kingdom to whom You please, You take away the kingdom from whom You please; You give honor whom You please, You humiliate whom You please; all the good is in Your authority. Surely, You have power over every thing.
The Study Quran
Say, “O God, Master of Sovereignty. Thou givest sovereignty to whomsoever Thou wilt, and wrestest sovereignty from whomsoever Thou wilt. Thou exaltest whomsoever Thou wilt, and abasest whomsoever Thou wilt. In Thy Hand is the good. Truly Thou art Powerful over everything
Dr. Kamal Omar
Say: “Beloved Allah, Sovereign of the state, You hand over the state whom You think proper and you snatch away the state from whom you think proper. And You bestow honour whomever You think proper and You dishonour whomever You think proper. In Your Hand (lies the control of) the good. Certainly You are All-Capable over every thing
Farook Malik
Say: "O Allah! Master of all the Kingship, You give the kingdom to whom You please and take away the kingdom from whomsoever You please; You give honor to whom You please and disgrace whom You please; all the good is in Your hand; surely You have power over everything
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix umma) Possessor of the Kingship, You bring the kingship to whomever You decide, and You draw (Literally: pluck out) the kingship from whomever You decide, and You render mighty whomever You decide, and You humiliate whomever You decide. In Your Hand is (the) Charity; (i.e., the choicest) surely You are Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Lord, Owner of the Kingdom, You give authority to whomever You want and take it away from whomever You want. You give honor to whomever You want and humiliate whomever You want. In Your hands is all virtue and You have power over all things
Muhammad Taqi Usmani
Say: .O Allah, O Lord of the Kingdom, You give kingdom to whom You will, and take kingdom away from whom You will; and You bestow honor on whom You will, and bring disgrace to whom You will. In your hand lies the betterment (of everyone). You are surely powerful over everything
Shabbir Ahmed
Say, "O Allah! Owner of all Dominion! You give power to nations according to Your Laws and You strip off power from nations according to Your Laws. You have established Rules for attaining honor and facing humiliation. All good emanates from Your Hand. You are all-Powerful and You have appointed due measure for all things in the Universe. Therefore Your Rule is the Rule of Law."
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh Allah, The Lord and Master of the (divine) empire! You grant the kingdom _ (influence and authority) _ to whomever You wish, and You take away the kingdom from whomever You want. You confer honor upon whom You wish, and You bring dishonor upon whomever You wish. (Nothing but) good occurs by Your hand. Indeed, You have power over all things!"
Syed Vickar Ahamed
Say: "O Allah! Lord of Power (and Order), You give power to whom You please, and You take away power from whom You please: You bless with honor whom You please, and You bring down whom You please: In Your hand is all Good. Surely, You are Able to do all things (Khadir)
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "O Allah , Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "O God, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honour whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."
Abdel Haleem
Say, ‘God, holder of all control, You give control to whoever You will and remove it from whoever You will; You elevate whoever You will and humble whoever You will. All that is good lies in Your hand: You have power over everything
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: O Allah! sovereign of the dominion: Thou givest dominion unto whomsoever Thou wilt, and Thou takest away dominion from whomsoever Thou wilt; Thou honourest whomsoever Thou wilt, and Thou abasest whomsoever Thou wilt; and in Thine hand is good. And verily Thou art over every thing Potent
Ahmed Ali
Say: "O Lord of all dominions, You give whom it pleases You the kingdom, and You take away the power from whosoever You will; You exalt whom You please and debase whom You will. All goodness is Yours (entirely). Indeed You have the power over all things
Aisha Bewley
Say, ´O Allah! Master of the Kingdom! You give sovereignty to whoever You will You take sovereignty from whoever You will. You exalt whoever You will You abase whoever You will. All good is in Your hands. You have power over all things.
Ali Ünal
Say: "O God, absolute Master of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt and honor whom You will, and abase whom You will; in Your hand is all good; surely You have full power over everything
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O Allah, Master of all sovereignty! You give sovereignty to whomever You wish, and strip of sovereignty whomever You wish; You make mighty whomever You wish, and You abase whomever You wish; all good is in Your hand. Indeed You have power over all things
Hamid S. Aziz
Say, "O Allah, Lord of the Kingdom! Thou givestst the kingdom (or power and authority) to whomsoever Thou pleases, and withdraws the kingdom (or power and authority) from whomsoever Thou pleases; Thou honours whom Thou pleases, and abases whom Thou
Ali Bakhtiari Nejad
Say: God, owner of the rule, You give the rule to anyone You want and You take away the rule from anyone You want, and You give honor (and dignity) to anyone You want and You humiliate (and disgrace) anyone You want, goodness is in Your hands, and You are capable of everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “O God, the Lord, the Powerful, You give power to whom You please, and You strip power from whom You please. You honor whom You please, and You bring down whom You please. In Your Hand is all that is good. Indeed, over all things You have power
Musharraf Hussain
Say, “Allah! Master of all power, You give power to anyone You want, and You take it away from anyone You want; You bestow honour and You humiliate anyone You please. All goodness is in Your hands. You have power over all things.
Maududi
Say: ´O Allah, Lord of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt whom You will, and abase whom You will. In Your Hand is all good. Surely You are All-Power-ful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Our god, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honor whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."
Mohammad Shafi
Say, "O Allah, Master of all sovereign authority! You grant the authority to whom You please and take away the authority from whom You please. And You honour whom You please and disgrace whom You please. In Your Hand is all that is good. Indeed! You have power over everything."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say like this, 'O Allah Master of the Kingdom, You give the Kingdom to whom You please; and seize the Kingdom from whom You please. And you exalt whom You please and You abase whom You please; in Your hand is all good. No doubt You can do all things.
Rashad Khalifa
Say, "Our god: possessor of all sovereignty. You grant sovereignty to whomever You choose, You remove sovereignty from whomever You choose. You grant dignity to whomever You choose, and commit to humiliation whomever You choose. In Your hand are all provisions. You are Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'O Allah, Owner of the Kingdom. You give the kingdom to whom You will, and take it away from whom You will, You exalt whom You will and abase whom You will. In Your Hand is good, You have power over all things
Maulana Muhammad Ali
Say: O Allah, Owner of the Kingdom, Thou givest the kingdom to whom Thou pleasest, and takest away the kingdom from whom Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest. In Thine hand is the good. Surely, Thou are Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Oh/You God , owner/possessor (of) the ownership/kingdom , You give/bring the ownership/kingdom (to) whom You will/want, and You remove/pull away the ownership/kingdom from whom You will/want, and You empower/dignify whom You will/want, and humiliate/disgrace whom You will/want, with Your hand (is) the good/wealth , that You are on every thing capable/powerful ."
Bijan Moeinian
Say: “O Lord! Power is yours. You give power to whoever you decide and take power away from whoever you choose. You take whoever you desire to the highest rank and bring down whoever you choose to the lower rank [for a good reason.] All good is at your disposition and you are capable of doing whatever you will.”
Faridul Haque
Invoke (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O Allah! Owner Of The Kingdom - You bestow the kingdom on whomever You will, and You take back the kingdom from whomever You will; and You give honour to whomever You will, and You humiliate whomever You will; only in Your hand lies all goodness; indeed, You are Able to do all things.”
Sher Ali
Say, `O ALLAH, Lord of Sovereignty, Thou givest sovereignty to whomsoever Thou pleasest; and Thou takest away sovereignty from whomsoever Thou pleasest. Thou exaltest whomsoever Thou pleasest and Thou abasest whomsoever Thou pleasest. In Thy hand is all good. Thou surely hast power to do all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O My Beloved!) Submit (like this): ‘O Allah, Lord of sovereignty! You bestow sovereignty on whom You will, and You take away sovereignty from whom You will. You confer honour on whom You will, and You dishonour whom You will. All good is in Your Mighty Hand. Surely, You have absolute authority and control over everything
Amatul Rahman Omar
Say, `O Allah! the Lord of all power, You grant power to whomsoever You will and take away power from whomsoever You please, and confer honour and dignity on whomsoever You will and disgrace whomsoever You will. All good lies in Your hand. Verily, You are the Possessor of full power to do all You will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything
George Sale
Say, O God, who possessest the kingdom; thou givest the kingdom unto whom thou wilt, and thou takest away the kingdom from whom thou wilt: Thou exaltest whom thou wilt, and thou humblest whom thou wilt: In thy had is good, for thou art almighty
Edward Henry Palmer
Say, 'O God, Lord of the kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest, and strippest the kingdom from whomsoever Thou pleasest; Thou honourest whom Thou pleasest, and abasest whom Thou pleasest; in Thy hand is good. Verily, Thou art mighty over all
John Medows Rodwell
SAY: O God, possessor of all power, thou givest power to whom thou wilt, and from whom thou wilt, thou takest it away! Thou raisest up whom thou wilt, and whom thou wilt thou dost abase! In thy hand is good; for thou art over all things potent
N J Dawood (2014)
Say: ‘Lord, Sovereign of all sovereignty, You bestow sovereignty on whom You will and take sovereignty away from whom You please; You exalt whomever You will and abase whomever You please. In Your hand all goodness lies; You have power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “O Allah, Master of Sovereignty, You give power to whom You please, and You strip power from whom You please. You honor whom You please, and You debase whom You please. In Your hand is all goodness. Truly, You have power over all things.
Sayyid Qutb
Say: “Lord, Sovereign of all dominion, You grant dominion to whom You will and take dominion away from whom You will. You exalt whom You will and abase whom You will. In Your hand is all that is good. You are able to do all things.
Ahmed Hulusi
Say, “Allah, the sovereign of all sovereignty... You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom you will. You honor whom You will and You abase whom You will. In Your hand is all good. Certainly, you are Qadir over all things.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: ' O' Allah! Master of the Kingdom! You shower the kingdom upon whom You please and take away the kingdom from whom You please! and You honour whom You please and abase whom You please; all goodness is in your hand. Verily You are All-Powerful over all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Advance the glory of Allah and extol and magnify Him with praise. O Prophet exclaim: "Allah Who has the absolute Sovereign Authority over the universe with all its realms, You confer sovereignty on whom You will and You divest it from whom You will. You ennoble whom You will and You humiliate whom You will. On the helm of Your hand rests goodness. You are Qadirun (Omnipotent) wholly capable of doing all things"
Mir Aneesuddin
Say,"O Allah! owner of authority, You give authority to whom You will, and You take away authority from whom You will, and You give the might to whom You will and You disgrace whom You will, in Your hand is good, You certainly have power over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "O God! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all goo d. Verily, over all things Thou hast power
OLD Literal Word for Word
Say "O Allah! Owner (of) the Dominion, You give the dominion (to) whom You will and You take away the dominion from whom You will, and You honor whom You will, and You humiliate whom You will. In Your hand (is all) the good. Indeed, You (are) on every thing All-Powerful