←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:196   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not be deceived by the prosperity of the disbelievers throughout the land.
Safi Kaskas   
Do not be deceived by the [uninhibited] movement of the unbelievers throughout the land.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا یَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی ٱلۡبِلَـٰدِ ۝١٩٦
Transliteration (2021)   
lā yaghurrannaka taqallubu alladhīna kafarū fī l-bilād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Let) not deceive you (the) movement (of) those who disbelieved in the land.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth
M. M. Pickthall   
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not be deceived by the prosperity of the disbelievers throughout the land.
Safi Kaskas   
Do not be deceived by the [uninhibited] movement of the unbelievers throughout the land.
Wahiduddin Khan   
Do not be deceived by the actions of those who deny the truth in the land
Shakir   
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly
Dr. Laleh Bakhtiar   
Let not the going to and fro delude thee of those who were ungrateful in the land
T.B.Irving   
Do not let it deceive you how those who disbelieve bustle about the land:
Abdul Hye   
Don’t be deceived by free movement and wealth of those who disbelieve in the land.
The Study Quran   
Let it not delude thee that those who disbelieve are free to come and go in the land
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t be deceived by the unbelievers’ activities in the lands.
Talal Itani (2012)   
Do not be impressed by the disbelievers' movements in the land
Dr. Kamal Omar   
Must not provide a misunderstanding to you the arrogant movements in the cities of the people who have disbelieved
M. Farook Malik   
Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive thee:
Muhammad Mahmoud Ghali   
Definitely let not the moving about in the lands on the part of the ones who have disbelieved delude you
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land
Muhammad Taqi Usmani   
The strutting of the disbelievers about the land should not deceive you
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) Let it not deceive you that the rejecters of the Truth seem to be able to do on earth as they please
Dr. Munir Munshey   
Do not ever let the (pomp and) prosperity of the unbelievers in the land fool you (or cause you to envy them)
Syed Vickar Ahamed   
Let not the idle talk of the Unbelievers through the land deceive you
Umm Muhammad (Sahih International)   
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land
Abdel Haleem   
[Prophet], do not be deceived by the disbelievers’ [lucrative] trading to and fro in the land
Abdul Majid Daryabadi   
Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the citie
Ahmed Ali   
Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land
Aisha Bewley   
Do not be deceived by the fact that those who are kafir move freely about the earth.
Ali Ünal   
Let it not deceive you (O Messenger) that those who disbelieve strut about the land in pomp and show of dominion
Ali Quli Qara'i   
Never be misled by the bustle of the faithless in the towns
Hamid S. Aziz   
Let not the vicissitudes of the faithless deceive you
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not be deceived by moving about the land (and successes) of those who disbelieve,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive you
Musharraf Hussain   
Don’t be deceived by the disbelievers’ commercial trade through the land;
Maududi   
(O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land.
Mohammad Shafi   
The free movement in the lands, of those who suppress the Truth, should not beguile you.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Listener! Let not deceive you the strutting about of the infidels in the cities.
Rashad Khalifa   
Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you
Maulana Muhammad Ali   
Let not control in the land of those who disbelieve, deceive thee
Muhammad Ahmed & Samira   
(Let) not those who disbelieved's turning (traveling) in the countries deceive you
Bijan Moeinian   
Do not be impressed with the apparent success of the disbelievers
Faridul Haque   
O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities
Sher Ali   
Let not the moving about of the disbelievers in the land deceive thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O servant of Allah!) The roaming about of the disbelievers in the cities (with luxurious riches) should not cause you any illusion
Amatul Rahman Omar   
Do not let the moving about in the land, of those who have disbelieved, deceive you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land
George Sale   
Let not the prosperous dealing of the unbelievers in the land, deceive thee
Edward Henry Palmer   
Let it not deceive you that those who misbelieve go to and fro in the earth
John Medows Rodwell   
Let not prosperity in the land on the part of those who believe not, deceive thee
N J Dawood (2014)   
Never be deluded by the goings-on of the unbelievers in the land

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Let not the peregrinations of those who disbelieve in the land tempt you.
Munir Mezyed   
Let not the inconstancy of those who persistently refuse to yield to the Truth throughout the land deceive you.
Sahib Mustaqim Bleher   
Let not the movements of those who reject (the truth) in the country mislead you.
Linda “iLHam” Barto   
Do not be confused because unbelievers seem to be able to do whatever they want all over the world.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Never besg deceived by the movement of those who denied in the land.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not let it deceive you how those who disbelieve bustle about the land:[by making lots of money]
Samy Mahdy   
Do not deceive you, the fluctuation of those who disbelieved in the towns.
Sayyid Qutb   
Let not the disbelievers' prosperity in the land deceive you.
Ahmed Hulusi   
Do not let the comfortable life (based on worldly – bodily pleasures) of the deniers fool you...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Let not the (prosperous) going about of those who disbelieve deceive you in the cities
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Let not the instances of prosperity falling to the infidels by the labour of trading from one place to another deceive you O Muhammad
Mir Aneesuddin   
Do not let the movement in the cities, of those who do not believe, deceive you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee
OLD Literal Word for Word   
(Let) not deceive you (the) movement (of) those who disbelieved in the land
OLD Transliteration   
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi