Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:188 

Arabic Source
Arabic لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Etdikləri əməllərə görə sevinən və görmədikləri işlərə görə tə’rif olunmağı sevən kimsələrin əzabdan xilas olacaqlarını güman etmə. Onları şiddətli bir əzab gözləyir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ne misli nikako da će oni koje veseli ono što rade i kojima je drago da budu pohvaljeni i za ono što nisu učinili – nikako ne misli da će se kazne spasiti; njih čeka teška patnja. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ne smatraj nikako one koji se vesele zbog onog s zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Denk niet dat zij, die zich verblijden in hetgeen zij gedaan hebben, en wenschen geprezen te worden om hetgeen zij niet gedaan hebben, denk niet dat zij van de straf zijn uitgesloten; eene groote straf wacht hen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خيال نكن كسانى‌كه به‌خاطر كارهايى كه كرده‌اند خوشحالند و دوست دارند به‌خاطر كارهايى كه نكرده‌اند مورد ستايش قرار گيرند، از عذاب نجات پيدا مى‌كنند. آن‌ها عذاب پردردى دارند.(188) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گمان مبر آنها که از اعمال (زشت) خود خوشحال می‌شوند، و دوست دارند در برابر کار (نیکی) که انجام نداده‌اند مورد ستایش قرار گیرند، از عذاب (الهی) برکنارند! (بلکه) برای آنها، عذاب دردناکی است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
البته مپندار کسانی که به آنچه [از پنهان داشتن حقایق و باز داشتن مردم از اسلام] انجام دادند، شادمانی می کنند، و دوست دارند به آنچه انجام نداده اند ستایش شوند [از عذاب خدا در امانند،] پس گمان مبر که برای آنان نجاتی از عذاب است، [بلکه] برای آنان عذابی دردناک خواهد بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای پیغمبر) مپندار آنهایی که به کردار زشت خود شادمانند و دوست دارند که مردم به اوصاف پسندیده‌ای که هیچ در آنها نیست آنها را ستایش کنند، البته گمان مدار که از عذاب خدا رهایی دارند، که آنها را عذابی دردناک خواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ne pense point que ceux-l zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Du sollst nicht meinen, da zoom
German
Amir Zaidan
Denkt nicht, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und meine ja nicht, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Janganlah sekali-kali kamu menyangka, hahwa orang-orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan janganlah kamu menyangka bahwa mereka terlepas dari siksa, dan bagi mereka siksa yang pedih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non pensare che coloro che si rallegrano di quello che hanno fatto e che amano essere elogiati per ciò che non hanno fatto, non pensare che trovino una scappatoia al castigo: avranno un doloroso castigo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non pensate che, coloro che esultano per ciò che hanno compiuto e amano essere lodati per ciò che non hanno fatto, non pensare che possano scampare al castigo. Per loro è in serbo un gravoso castigo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള്‍ ചെയ്തതില്‍ സന്തോഷം കൊള്ളുകയും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത കാര്യത്തിന്‍റെ പേരില്‍ പ്രശംസിക്കപ്പെടാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന ആ വിഭാഗത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന്‌ മുക്തമായ അവസ്ഥയിലാണെന്ന്‌ നീ വിചാരിക്കരുത്‌. അവര്‍ക്കാണ്‌ വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Не думай же, что те, которые радуются своим поступкам и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не совершали, спасутся от мучений. Им уготованы мучительные страдания. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не думай, что спасутся от адского огня те, которые радуются своим деяниям и любят похвалы за то, что они не совершали вовсе. Уготовано им мучительное наказание! zoom
Russian
V. Porokhova
Не думайте, что те, ■ Которые ликуют от своих свершений ■ И жадно ждут хвалебных слов ■ За то, чего они еще не совершили, - ■ Не думайте, что их от наказания избавят. ■ Поистине, их ждет мучительная кара! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! تون) اُنھن کي چڱو نہ ڀانءِ جيڪي پنھنجي ڪِئي تي خوش ٿيندا آھن ۽ جيڪي نہ ڪيائون تنھن تي پنھنجي ساراھڻ کي پسند ڪندا آھن پوءِ تون اُنھن کي عذاب کان ڇٽل نہ ڀانءِ، ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No creas, no, que quienes se alegran delo que han hecho y gustan de ser alabados por lo que han dejado de hacer, no creas, no, que vayan a librarse del castigo. Tendrán un castigo doloroso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ хөкемнәрен бозучыларны вә дөнья малы өчен Аллаһ хөкемнәрен яшерүчеләрне Аллаһ ґәзабыннан котылырлар дип һич тә уйлама һәм эшләмәгән эшләре өчен мактанучыларны да, ягъни без мөселманбыз дип мактаналар, ләкин Коръән белән гамәл кылмыйлар, аларны Аллаһ ґәзабыннан котылырлар дип уйлама! Аларгадыр рәнҗеткүче ґәзаб. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O ettikleriyle zevklenen, yapmadıkları şeylerle övünmeyi seven kişileri bir şey sanma. Artık, onları azaptan kurtulmuş da sanma. Korkunç bir azap vardır onlar için. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ ایسے لوگوں کو ہرگز (نجات پانے والا) خیال نہ کریں جو اپنی کارستانیوں پر خوش ہو رہے ہیں اور ناکردہ اعمال پر بھی اپنی تعریف کے خواہش مند ہیں، (دوبارہ تاکید کے لئے فرمایا:) پس آپ انہیں ہرگز عذاب سے نجات پانے والا نہ سمجھیں، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ اپنے (ناپسند) کاموں سے خوش ہوتے ہیں اور پسندیدہ کام) جو کرتے نہیں ان کے لئے چاہتے ہیں کہ ان ک تعریف کی جائے ان کی نسبت خیال نہ کرنا کہ وہ عذاب سے رستگار ہوجائیں گے۔ اور انہیں درد دینے والا عذاب ہوگا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہر گز نہ سمجھنا انہیں جو خوش ہوتے ہیں اپنے کیے پر اور چاہتے ہیں کہ بے کیے ان کی تعریف ہو (ف۳۷۳) ایسوں کو ہرگز عذاب سے دور نہ جاننا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=188
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...