Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:173 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, xalq onlara: “Camaat (Əbu Süfyan və tərəfdarları) sizə qarşı (qüvvə) toplamışdır, onlardan qorxun!” - dedikdə, (bu söz) onların imanını daha da artırdı və onlar: “Allah bizə bəs edər. O nə gözəl vəkildir!” – deyə cavab verdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
one kojima je, kada su im ljudi rekli: \"Neprijatelji se okupljaju zbog vas, trebate ih se pričuvati!\" – to učvrstilo vjerovanje, pa su rekli: \"Dovoljan je nama Allah i divan je On Gospodar!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Oni kojima su rekli ljudi: \"Uistinu, ljudi su se ve zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Tot hen zeiden de menschen: Waarlijk: de bewoners van Mekka hebben zich reeds met macht tegen u uitgerust: vreest hen dus; maar dit vermeerderde slechts hun vertrouwen, en zij zeiden: God is onze hulp en de beste beschermer. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه به آن‌ها گفتند: مردم براى جنگ با شما متحد شده‌اند، از آن‌ها بترسيد. اين حرف ايمان آن‌ها را زيادتر كرد و گفتند: خدا براى ما كافى است و خدا وكيل خوبى است.(173) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اینها کسانی بودند که (بعضی از) مردم، به آنان گفتند: «مردم [= لشکر دشمن] برای (حمله به) شما اجتماع کرده‌اند؛ از آنها بترسید!» اما این سخن، بر ایمانشان افزود؛ و گفتند: «خدا ما را کافی است؛ و او بهترین حامی ماست.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همان کسانی که مردمِ [منافق و عوامل نفوذی دشمن] به آنان گفتند: لشکری انبوه از مردم [مکه] برای جنگ با شما گرد آمده اند، از آنان بترسید. ولی [این تهدید] بر ایمانشان افزود، و گفتند: خدا ما را بس است، و او نیکو وکیل و [نیکو کارگزاری] است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن مؤمنانی که چون مردم (منافق) به آنها گفتند: لشکری بسیار بر علیه شما مؤمنان فراهم شده، از آنان در اندیشه و بر حذر باشید، (این تبلیغات) بر ایمانشان بیفزود و گفتند: تنها خدا ما را کفایت کند و او نیکو وکیل و کارسازی است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Certes ceux auxquels l'on disait : \"Les gens se sont rassembl zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, zu denen die Leute sagten: \"Seht, die Leute haben sich bereits gegen euch geschart; f zoom
German
Amir Zaidan
Diejenigen, denen die Menschen sagten: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: \"Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Yaitu) orang-orang (yang mentaati Allah dan Rasul) yang kepada mereka ada orang-orang yang mengatakan: \"Sesungguhnya manusia telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu takutlah kepada mereka\", maka perkataan itu menambah keimanan mereka dan mereka menjawab: \"Cukuplah Allah menjadi Penolong kami dan Allah adalah sebaik-baik Pelindung\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dicevano loro: \"Si sono riuniti contro di voi, temeteli\". Ma questo accrebbe la loro fede e dissero: \"Allah ci basterà, è il Migliore dei protettori\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Gli uomini dicono loro: “Un grande esercito si è radunato contro di voi. Temeteli”. Questo però accresce solo la loro fede. A coloro cui è stato detto: “Dio è sufficiente per noi ed Egli è il Migliore dei protettori”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ ജനങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ നേരിടാന്‍ ( സൈന്യത്തെ ) ശേഖരിച്ചിരിക്കുന്നു; അവരെ ഭയപ്പെടണം എന്നു ആളുകള്‍ അവരോട്‌ പറഞ്ഞപ്പോള്‍ അതവരുടെ വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയാണ്‌ ചെയ്തത്‌. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹു മതി. ഭരമേല്‍പിക്കുവാന്‍ ഏറ്റവും നല്ലത്‌ അവനത്രെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
S zoom
Russian
Kuliev E.
Люди сказали им: \"Народ собрался против вас. Побойтесь же их\". Однако это лишь приумножило их веру, и они сказали: \"Нам достаточно Аллаха, и как прекрасен этот Попечитель и Хранитель!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
тем, которых предостерегали другие: \"Воистину, против вас собрались люди. Бойтесь же их\". Но от этого у них только укрепилась вера, и они ответили: \"Довольно нам Аллаха, Он - наилучший покровитель\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ведь им сказали: \"Против вас, поистине, ■ Накапливают силы недруги (Аллаха). ■ Побойтесь их!\" ■ Но в них сие лишь укрепило веру, ■ И они сказали: \"Достаточно Аллаха нам! ■ И лучшего распорядителя нам нет\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن کي ماڻھن چيو تہ ماڻھن (ڪافرن) اوھان لاءِ لشڪر گڏ ڪيو آھي تنھن ڪري کانئن ڊڄو، پوءِ (اُن چوڻ) ھٿئون اُنھن جو ايمان وڌايو ۽ چيائون تہ اسان کي الله ڪافي آھي ۽ (اُھو) چڱو وڪيل (ڀرجھلو) آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
A aquéllos a quienes se dijo: «La gente se ha agrupado contra vosotros, ¡tenedles miedo!», esto les aumentó la fe y dijeron: «Alá nos basta! ¡Es un protector excelente!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Үтеп баручы кәрван кешеләре, мөселманнарга: \"Мәккә мөшрикләре сезгә каршы күп ґәскәр хәзерләгәннәр, куркыгыз алардан, сугышмагыз\", – диделәр. Мөшрикләрдән куркыгыз дигән сүз, мөселманнарның иманын арттырды һәм алар әйттеләр: \"Ярдәм йөзеннән безгә Аллаһ җитәдер, Ул ни хуш вәкилдер\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O müminler ki, insanlar kendilerine, \"Halk size karşı bir araya gelmiş, korkun onlardan!\" dediklerinde, bu onların imanını artırdı da şöyle söylediler: \"Allah bize yeter. Ne güzel Vekîl'dir O!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ) وہ لوگ (ہیں) جن سے لوگوں نے کہا کہ مخالف لوگ تمہارے مقابلے کے لئے (بڑی کثرت سے) جمع ہو چکے ہیں سو ان سے ڈرو، تو (اس بات نے) ان کے ایمان کو اور بڑھا دیا اور وہ کہنے لگے: ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ کیا اچھا کارساز ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(جب) ان سے لوگوں نے آکر بیان کیا کہ کفار نے تمہارے (مقابلے کے) لئے لشکر کثیر) جمع کیا ہے تو ان سے ڈرو۔ تو ان کا ایمان اور زیادہ ہوگیا۔ اور کہنے لگے ہم کو خدا کافی ہے اور وہ بہت اچھا کارساز ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جن سے لوگوں نے کہا (ف۳۳۸) کہ لوگوں نے (ف۳۳۹) تمہارے لئے جتھا جوڑا تو ان س ے ڈرو تو ان کا ایمان اور زائد ہوا اور بولے اللہ ہم کو بس ہے اور کیا اچھا کارساز (ف۳۴۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=173
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...