←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:148   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
Safi Kaskas   
So God gave them rewards in this world and best rewards in the life to come. God loves those who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡیَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡءَاخِرَةِۗ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝١٤٨
Transliteration (2021)   
faātāhumu l-lahu thawāba l-dun'yā waḥus'na thawābi l-ākhirati wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So gave them Allah reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good
M. M. Pickthall   
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
Safi Kaskas   
So God gave them rewards in this world and best rewards in the life to come. God loves those who do good.
Wahiduddin Khan   
and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good
Shakir   
So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar   
So God gave them a reward for good deeds in the present and the goodness of reward for good deeds in the world to come. And God loves the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
So God gave them this world´s prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. God loves the kindly.
Abdul Hye   
So Allah gave them reward of this world, and the excellent reward will be given in the Hereafter. Allah loves the righteous people.
The Study Quran   
And God gave them the reward of this world and the most beautiful reward of the Hereafter, and God loves the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
So, God granted them this world’s reward and the Hereafter’s excellent reward. And God loves the doers of good.
Talal Itani (2012)   
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good
Dr. Kamal Omar   
So Allah gave them the reward of this world, and the excellence of the reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun
M. Farook Malik   
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loves those who do good.
Muhammad Mahmoud Ghali   
So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers
Muhammad Sarwar   
God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good
Shabbir Ahmed   
Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey   
So Allah granted them the rewards (and benefits) in this world, as well as the very best of the bounties in the life after death. Allah loves those who do the righteous deeds
Syed Vickar Ahamed   
And Allah gave them the reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good (as the virtuous)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers
Abdel Haleem   
and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer
Ahmed Ali   
So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good
Aisha Bewley   
So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers.
Ali Ünal   
So God granted them the reward of this world as well as the best reward of the Hereafter. Indeed God loves those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous
Hamid S. Aziz   
So Allah gave them the reward of this world, and also good reward in the Hereafter. Allah does love those whose deeds are good
Ali Bakhtiari Nejad   
So, God gave them the reward of this world and good reward of the Hereafter. And God likes the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And God gave them a reward in the present, and a reward in the hereafter, for God loves those who do right
Musharraf Hussain   
Allah granted them both the rewards of this world and an excellent reward in the Hereafter. Allah loves those who strive to do good.
Maududi   
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Mohammad Shafi   
Allah then gave them a reward in this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So Allah gave them the reward of the world, and goodness of the reward of Hereafter. And the good-doers are dear to Allah.
Rashad Khalifa   
Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers
Maulana Muhammad Ali   
So Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others)
Muhammad Ahmed & Samira   
So God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers
Bijan Moeinian   
God [heard them and] gave them the best in this world and a reward in Hereafter. Indeed God loves the graceful people
Faridul Haque   
So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous
Sher Ali   
So ALLAH gave them the reward of this world, and also an excellent reward of the Hereafter; and ALLAH loves those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, Allah paid them the reward of this world and also an excellent recompense in the Hereafter. And Allah loves (those) righteous people (who love Him alone)
Amatul Rahman Omar   
So Allah granted them the reward of this world as also an excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers
George Sale   
And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God loveth the well-doers
Edward Henry Palmer   
and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind
John Medows Rodwell   
And God gave them the recompense of this world, and the excellence of the recompense of the next. For God loveth the doers of what is excellent
N J Dawood (2014)   
Therefore God gave them the reward of this life, and the glorious recompense of the life to come; God loves the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So Allah gave them reward of this world and an excellent reward of the hereafter and Allah loves those who act in excellence.
Munir Mezyed   
So Allâh gave them the reward of this worldly life and the premium reward of the Hereafter. Allâh demonstrates His own love for those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
So Allah gave them the reward of this world and the best reward of the hereafter, and Allah loves those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
Allah gave them a reward in this world and the excellent reward of the hereafter. Allah loves the righteous people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So Allah brought them the recompense of the Earlier (Life) and the most excellent recompense of the Hereafter, for Allah loves those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
So Allah (God) gave them this world's prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. Allah (God) loves the kindly.
Samy Mahdy   
So, Allah gave them the reward of the Dunya (this world), and the finest reward of the Hereafter. And Allah loves the benefactors.
Sayyid Qutb   
God has granted them the reward of this life and the best reward of the life to come. God loves those who do their duty well.
Ahmed Hulusi   
So Allah gave them the reward of this world and the most beauteous reward of the eternal life to come. Allah loves those who do good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So Allah gave them the reward of the world and the goodness of the reward of the Hereafter; and Allah loves the doers of good
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In return did Allah requite them with what they merited for their deeds of wisdom and piety here below and the surpassing merit Hereafter. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
Mir Aneesuddin   
So Allah gave them the reward (in) the world an (also) and excellent reward of the hereafter, and Allah loves the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And God gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For God Loveth those who do good
OLD Literal Word for Word   
So Allah gave them reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers
OLD Transliteration   
Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi al-akhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena