←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:131   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and beware of the fire which awaits those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers.
Safi Kaskas
Be aware that Hell was prepared for the unbelievers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِين
Transliteration
Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena
Transliteration-2
wa-ittaqū l-nāra allatī uʿiddat lil'kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And fear the Fire which is prepared for the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and beware of the fire which awaits those who deny the truth
M. M. Pickthall
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers.
Safi Kaskas
Be aware that Hell was prepared for the unbelievers,
Wahiduddin Khan
guard yourself against the Fire prepared for those who deny the trut
Shakir
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
And be Godfearing of the fire that was prepared for the ones who are ungrateful.
T.B.Irving
heed the Fire which has been prepared for disbelievers;
Abdul Hye
Fear the fire, which is prepared for the disbelievers.
The Study Quran
And be mindful of the Fire that has been prepared for the disbelievers
Dr. Kamal Omar
And take protection against the Fire which is prepared for the rejectors
Farook Malik
And fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
Talal A. Itani (new translation)
And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
And protect yourselves from the Fire that is prepared for the disbelievers
Muhammad Sarwar
Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
and fear the Fire that has been prepared for the disbelievers
Shabbir Ahmed
And guard yourselves and the society against the Fire that has been prepared for the rejecters of the Divine Commandments
Dr. Munir Munshey
And fear the fire that is prepared for the unbelievers
Syed Vickar Ahamed
Fear the Fire, prepared for those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters
Abdel Haleem
beware of the Fire prepared for those who ignore [Him]
Abdul Majid Daryabadi
And beware of the Fire gotten ready for the infidels
Ahmed Ali
Keep away from the Fire prepared for the infidels
Aisha Bewley
Have fear of the Fire which has been prepared for the kafirun.
Ali Ünal
And (be careful of your acts and transactions and) guard yourselves against the Fire, prepared for the unbelievers
Ali Quli Qara'i
And beware of the Fire which has been prepared for the faithless
Hamid S. Aziz
Avoid the fire which is prepared for the faithless
Ali Bakhtiari Nejad
And be cautious of the fire that is prepared for the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Be aware of the fire which is prepared for those who do not believe
Musharraf Hussain
protect yourselves from the Fire prepared for the disbelievers,
Maududi
And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.
Mohammad Shafi
And fear the Fire, prepared for suppressors of the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Ward off the Fire which is already prepared for the infidels.
Rashad Khalifa
Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers
Maulana Muhammad Ali
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
And fear (and avoid) the fire which was/is prepared to the disbelievers
Bijan Moeinian
And fear the Hellfire which is prepared for the disbelievers (those who disobey God.
Faridul Haque
And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers
Sher Ali
And fear the Fire which has been prepared for the disbelieves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And fear the Fire, which has been prepared for those who reject faith
Amatul Rahman Omar
Be on your guard against the Fire which has been prepared for the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And fear the Fire prepared for the unbelievers
George Sale
And fear the fire which is prepared for the unbelievers
Edward Henry Palmer
fear the fire which is prepared for the unbelievers
John Medows Rodwell
And fear the fire which is prepared for them that believe not
N J Dawood (2014)
Guard yourselves against the Fire, prepared for unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Fear the fire, which is prepared for the unbelievers.
Sayyid Qutb
Guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers;
Ahmed Hulusi
Protect yourselves from the fire that is prepared for the deniers of reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And be in awe of the Fire which has been prepared for the disbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And save yourselves the Fire especially prepared for those who disobey Allah’s commands
Mir Aneesuddin
And guard (yourselves) against the fire which is prepared for the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith
OLD Literal Word for Word
And consciously revere the Fire which is prepared for the disbelievers