←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:114   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They believe in God and the Last Day, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and vie with one another in doing good works: and these are among the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They believe in Allah and the Last Day, encourage good and forbid evil, and race with one another in doing good. They are ˹truly˺ among the righteous.
Safi Kaskas   
They believe in God and the Last Day, order what is obviously right, forbid what is obviously wrong, and they are quick to do good deeds. They are righteous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَیَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَیُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ۝١١٤
Transliteration (2021)   
yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wayamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayusāriʿūna fī l-khayrāti wa-ulāika mina l-ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They believe in Allah and the Day the Last and they enjoin [with] the right and forbid [from] the wrong and they hasten in the good deeds. And those (are) from the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They believe in God and the Last Day, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and vie with one another in doing good works: and these are among the righteous
M. M. Pickthall   
They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They believe in Allah and the Last Day, encourage good and forbid evil, and race with one another in doing good. They are ˹truly˺ among the righteous.
Safi Kaskas   
They believe in God and the Last Day, order what is obviously right, forbid what is obviously wrong, and they are quick to do good deeds. They are righteous.
Wahiduddin Khan   
who believe in God and the Last Day, who enjoin justice and forbid evil and vie with each other in good works. These are righteous me
Shakir   
They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among the good
Dr. Laleh Bakhtiar   
They believe in God and the Last Day and they command that which is honorable and prohibit that which is unlawful and they compete with one another in good deeds. Those are among the ones in accord with morality.
T.B.Irving   
They believe in God and the Last Day; they command decency and forbid dishonor, and compete in doing good deeds. Those are honorable men;
Abdul Hye   
They believe in Allah and the Last Day, they command the good and forbid evil, and they hasten to do good deeds, and they are among the righteous.
The Study Quran   
They believe in God and the Last Day, enjoin right and forbid wrong, and hasten unto good deeds. And they are among the righteous
Talal Itani & AI (2024)   
They believe in God and the Last Day, advocate for what’s right, forbid what’s wrong, and hasten to perform good deeds. These are among the righteous.
Talal Itani (2012)   
They believe in God and the Last Day, and advocate righteousness and forbid evil, and are quick to do good deeds. These are among the righteous
Dr. Kamal Omar   
They Believe in Allah and the Last Day and they enjoin Al-Ma’ruf and forbid against Al-Munkar, and they hasten in Al-Khairat (ideal actions and good works) and they are out of the righteous'
M. Farook Malik   
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous.
Muhammad Mahmoud Ghali   
They believe in Allah and the Last Day, and command beneficence, and forbid maleficence, and vie swiftly in charitable deeds; and those are of the righteous
Muhammad Sarwar   
They believe in God and the Day of Judgment. They command people to follow good, prohibit others from committing evil and compete with each other in doing good deeds. These are the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
they believe in Allah and the Hereafter, and bid the Fair and forbid the Unfair, and hasten towards good deeds. They are among the righteous
Shabbir Ahmed   
They believe in Allah as the One True God, and in the Last Day. They advocate what Allah has decreed as virtuous, and forbid what Allah has decreed as vice. They try to lead in acts of social benefit; such are the ones who augment the human potential
Dr. Munir Munshey   
They believe in Allah and the Last Day. They enjoin (virtue and) the right (conduct), and forbid the wrong (and the indecent). They rush towards excellent deeds _ (the virtuous and charitable deeds). They are the righteous ones
Syed Vickar Ahamed   
They believe in Allah and the Last Day; They join in what is right, and forbid what is wrong: And they hasten (to carry on all the) good works: They are in the ranks of the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They believe in God and the Last Day and order kindness and deter from evil, and they hasten in goodness; these are of the righteous ones
Abdel Haleem   
who believe in God and the Last Day, who order what is right and forbid what is wrong, who are quick to do good deeds. These people are among the righteou
Abdul Majid Daryabadi   
And they believe in Allah and the Last Day and command that which is reputable and prohibit that which is disreputable, and vie with each other to virtues. And these are of the righteous
Ahmed Ali   
And believe in God and the Last Day, and enjoin what is good and forbid what is wrong, and who hasten to give in charity: they are among the upright and the doers of good
Aisha Bewley   
They have iman in Allah and the Last Day, and enjoin the right and forbid the wrong, and compete in doing good. They are among the righteous.
Ali Ünal   
They believe in God and the Last Day, and enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil, and hasten to do good deeds as if competing with one another. Those are of the righteous ones
Ali Quli Qara'i   
They have faith in Allah and the Last Day, and bid what is right and forbid what is wrong, and are active in [performing] good deeds. They are among the righteous
Hamid S. Aziz   
They believe in Allah, and in the last day, and bid intelligent (or right) conduct, and forbid what is stupid (or wrong), and vie with one another in good works; these are among the righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
they believe in God and the Last Day, and they instruct to the acceptable (and right) and prohibit from the unacceptable (and wrong) and they rush to do good. They are of the righteous.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They believe in God and the Last Day, they advance what is right, and oppose what is wrong, and they strive in all good works. They are in the ranks of the righteous
Musharraf Hussain   
They believe in Allah and the Last Day, enjoin common good and forbid evil, and always rush to perform good deeds; such people are the righteous.
Maududi   
They believe in Allah and in the Last Day and enjoin what is right and forbid what is wrong, and hasten to excel each other in doing good. These are among the righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They believe in God and the Last Day and order kindness and prohibit vice, and they hasten in goodness; these are of the good doers.
Mohammad Shafi   
They believe in Allah and in the Last Day. And they enjoin what is right, and forbid what is wrong. And they hasten to do good work. They are among the righteous

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They believe in Allah and the Last Day and command good and forbid evil and run for good works, and they are righteous.
Rashad Khalifa   
They believe in GOD and the Last Day, they advocate righteousness and forbid evil, and they hasten to do righteous works. These are the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who believe in Allah and the Last Day, who order honor and forbid dishonor and race in good works. These are the righteous
Maulana Muhammad Ali   
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin good and forbid evil and vie one with another in good deeds. And those are among the righteous
Muhammad Ahmed & Samira   
They believe with God and the Day the Last/Resurrection Day, and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and they rush in the goodness (good deeds), and those are from the correct/righteous
Bijan Moeinian   
The latter believe in God and the Day of the Resurrection. They invite people to do good, forbid them of evil deeds and rush to participate in good deeds. Such people are indeed the righteous ones
Faridul Haque   
They accept faith in Allah and the Last Day, and enjoin good deeds and forbid immorality, and hasten to perform good deeds; and they are the righteous
Sher Ali   
They believe in ALLAH and the Last Day, and enjoin good and forbid evil, and hasten to vie with one another in good works. And these are among the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They believe in Allah and the Last Day and enjoin righteousness, and forbid evil, and they race to pious works. And it is they who are amongst the pious
Amatul Rahman Omar   
They believe in Allah and the Last Day and enjoin good and forbid evil, and they vie one with another in (doing) good deeds. And it is these who are of the truly righteous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Maroof (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous
George Sale   
They believe in God, and the last day; and command that which is just, and forbid that which is unjust, and zealously strive to excel in good works: These are of the righteous
Edward Henry Palmer   
They believe in God, and in the last day, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong, and vie in charity; these are among the righteous
John Medows Rodwell   
They believe in God and in the latter day, and enjoin justice, and forbid evil, and speed on in good works. These are of the righteous
N J Dawood (2014)   
who believe in God and the Last Day; who enjoin justice and forbid the reprehensible, and strive to do good works. These are among the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They believe in Allah and in the last day and they command unto the kindness and they forbid from the wickedness and they hasten unto all the charitable deeds and those are among the righteous.
Munir Mezyed   
They believe in Allâh and the Last Day, enjoining right conduct, preventing whatever is wrong and hastening towards all that is good. They are truly among the righteous.
Sahib Mustaqim Bleher   
They believe in Allah and the last day and command good conduct and forbid wrongdoing and hasten towards good deeds, and they are amongst the righteous.
Linda “iLHam” Barto   
They believe in Allah and the Day of Resurrection. They endorse what is right and forbid what is wrong, and they rush to do good deeds. They are among the righteous.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They believe in Allah and the Last Day and command to what is fair and forbid what is deplorable and hasten towards good works, for those are of the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
They believe in Allah (God) and the Last Day; they command decency and forbid dishonor, and compete in doing good deeds. Those are honorable men;
Samy Mahdy   
They believe in Allah and the Last Day, and command with the well-known and prohibit the denial, and they hasten in the goodness. And those are among the righteous.
Sayyid Qutb   
They believe in God and the Last Day and enjoin the doing of what is right and forbid what is wrong and vie with one another in doing good works. These belong to the righteous.
Ahmed Hulusi   
They believe that the Names of Allah comprise the essence of their being and in the eternal life to come, they judge with the Truth and reality, they advise people against things that are contrary to Religion, and they hasten to (both material and spiritual) good. They are the righteous ones.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They believe in Allah and the Last Day; and they enjoin what is right and forbid the wrong, and hasten to do good deeds, and these are of the righteous ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They believe in Allah with hearts impressed with images of religious and spiritual virtues and they are mindful of the Hereafter. They enjoin equity and recourse to general principles of justice and they condemn the bad and emulate the best. Such people are enrolled among the righteous
Mir Aneesuddin   
They believe in Allah and the period hereafter and enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good) and hasten in doing good works, and they are of the righteous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They believe in God and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous
OLD Literal Word for Word   
They believe in Allah and the Day the Last and they enjoin [with] the right and forbid [from] the wrong and they hasten in the good deeds. And those (are) from the righteous
OLD Transliteration   
Yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ika mina alssaliheena