←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:109   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Safi Kaskas   
Everything in the heavens and on earth belongs to God, and all things will return to Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ ۝١٠٩
Transliteration (2021)   
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And to Allah will be returned the matters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source]
M. M. Pickthall   
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Safi Kaskas   
Everything in the heavens and on earth belongs to God, and all things will return to Him.
Wahiduddin Khan   
His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return
Shakir   
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things retur
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. To God all commands are returned.
T.B.Irving   
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth, while [all] matters will be returned to God.
Abdul Hye   
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all the matters go back (for decision) to Allah.
The Study Quran   
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and unto God are all matters returned
Talal Itani & AI (2024)   
Everything in the heavens and on earth belongs to God, and to God all matters are returned.
Talal Itani (2012)   
To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred
Dr. Kamal Omar   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah, matters are returned (for decision)
M. Farook Malik   
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Allah matters return.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and to Allah all Commands are returned
Muhammad Sarwar   
To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. To Allah all matters are returned
Shabbir Ahmed   
Unto Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. You can see that His Laws govern the heavens and the earth. All things are moving and evolving towards what they are meant to be and all things go back to Allah as their Source
Dr. Munir Munshey   
To Allah belongs everything in the heavens, and on earth. All matters are referred to Allah for decisions
Syed Vickar Ahamed   
To Allah belongs all that is in the heavens and on the earth: To Him do all matters go back (for the final decision)
Umm Muhammad (Sahih International)   
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God is all that is in heavens and in the Earth; and to God the events will be returned
Abdel Haleem   
Everything in the heavens and earth belongs to God; it is to Him that all things return
Abdul Majid Daryabadi   
Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs
Ahmed Ali   
For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return
Aisha Bewley   
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. All matters return to Allah.
Ali Ünal   
(How could that be so, seeing that) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth, and to God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
Ali Quli Qara'i   
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Allah all matters are returned
Hamid S. Aziz   
Allah´s is what is in the heavens and what is in the earth, and unto Allah do all affairs return
Ali Bakhtiari Nejad   
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and all affairs are returned to God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To God belongs all that is in the heavens and on earth, and to Him do all questions go back
Musharraf Hussain   
All things in the Heavens and on Earth belong to Allah, and He determines the outcome of all things
Maududi   
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to God is all that is in the heavens and the earth; and to God all matters are returned.
Mohammad Shafi   
And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And to Allah, the matters return.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and unto Allah is the return of all matters.
Rashad Khalifa   
To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return
Maulana Muhammad Ali   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah are all affairs returned
Muhammad Ahmed & Samira   
And for God, what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and to God return the matters/affairs
Bijan Moeinian   
Whatever there is in the heavens and the earth belongs to God and eventually they will all return to Him
Faridul Haque   
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters
Sher Ali   
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and what ever is in the earth, and to ALLAH shall all affairs be returned for decision
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever exists in the heavens and the earth belongs to Allah alone. And to Allah will all matters be returned
Amatul Rahman Omar   
And to Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and all matters stand referred to Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned
George Sale   
And to God belongeth whatever is in heaven and on earth; and to God shall all things return
Edward Henry Palmer   
God's is what is in the heavens and what is in the earth, and unto God affairs return
John Medows Rodwell   
Whatever is in the Heavens, and whatever is on the Earth, is God's. And to God shall all things return
N J Dawood (2014)   
His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth and unto Allah all the matters will be returned.
Munir Mezyed   
Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and to Him all matters are returned.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and what is on earth, and to Allah return all things.
Linda “iLHam” Barto   
To Allah belongs all that is of Heaven and Earth. All things will return to Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus, to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Allah all matters are returned.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth, while [all] matters will be returned to Allah (God). (XII)
Samy Mahdy   
And for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth, and to Allah all the matters are returned.
Sayyid Qutb   
To God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; to Him shall all things return.
Ahmed Hulusi   
Whatever is in the heavens and the earth, all of it belongs to Allah (they exist and subsist with His Names). All will return to Allah (a time will come when everything will see its essential reality, and those who fail to evaluate this will burn)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah, and all affairs will be returned unto Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To Allah belong all that is in the Heavens and all that is on Earth, and to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and in the Hereafter
Mir Aneesuddin   
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and (all) the affairs are returned to Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To God belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision)
OLD Literal Word for Word   
And to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And to Allah will be returned the matters
OLD Transliteration   
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru