Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Müşriklər) gəmiyə mindikləri zaman (dəryada batacaqlarından qorxub) dini (ibadəti) yalnız Ona məxsus edərək (ixlasla) Allaha dua edərlər. Allah onları sağ-salamat quruya çıxaran kimi, yenə də (Ona) şərik qoşarlar. | |
Bosnian Besim Korkut | Kad se u lađe ukrcaju, iskreno se mole Allahu, a kad ih On do kopna dovede, odjednom druge Njemu ravnim smatraju | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa kad se ukrcaju na plovilo, zazivajuAllaha, odani Njegovom dinu. Pa po | |
Dutch Salomo Keyzer | Als zij in een schip zeilen, roepen zij God aan, en belijden hem oprechtelijk den waren godsdienst; maar als hij hen veilig aan land brengt, keeren zij tot hunnen afgodendienst terug; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | وقتى سوار كشتى مىشوند، خدا را در حالىكه دين را براى او خالص مىكنند به كمك مىخوانند، ولى چون خدا آنها را از دريا نجات داد و به خشكى رساند، چيزهايى را شريك او مىسازند.(65) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | هنگامی که بر سوار بر کشتی شوند، خدا را با اخلاص میخوانند (و غیر او را فراموش میکنند)؛ امّا هنگامی که خدا آنان را به خشکی رساند و نجات داد، باز مشرک میشوند! | |
Farsi Hussain Ansarian | [مشرکان تا در امنیت و آسایشند، بر آیین شرک تعصّب دارند،] پس زمانی که در کشتی سوار می شوند [و در وسط دریا امواج خطرناک آنان را محاصره می کند] خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هرگونه شرکی] خالص می کنند، می خوانند، و چون به سوی خشکی نجاتشان می دهیم به ناگاه به آیین شرک روی می آورند، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | این مردم مشرک چون به کشتی نشینند (و به دست امواج خطر افتند در آن حال) تنها خدا را به اخلاص کامل در دین میخوانند، و چون از خطر دریا به ساحل نجاتشان رساند (باز به خدای یکتا) مشرک میشوند. | |
French Muhammad Hamidullah | Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah Lui vouant exclusivement leur culte. Une fois qu'Il les a sauv | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah reinen Glaubens an. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (ihm) G | |
German Amir Zaidan | Und als sie das Schiff bestiegen haben, richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegen | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegen | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka apabila mereka naik kapal mereka mendoa kepada Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya; maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, tiba-tiba mereka (kembali) mempersekutukan (Allah) | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Quando salgono su una nave, invocano Allah rendendoGli un culto sincero. Quando poi Egli li mette in salvo sulla terraferma, Gli attribuiscono dei consoci, | |
Italian Safi Kaskas | Ora, se si imbarcano, si rivolgono a Dio con devozione esclusiva e sincera. Però, quando li ha condotti salvi sulla terra ferma, attribuiscono ad altri oltre Lui la divinità, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് അവര് ( ബഹുദൈവാരാധകര് ) കപ്പലില് കയറിയാല് കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട് അവനെ വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കും. എന്നിട്ട് അവരെ അവന് കരയിലേക്ക് രക്ഷപ്പെടുത്തിയപ്പോഴോ അവരതാ ( അവനോട് ) പങ്കുചേര്ക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quando embarcam nos navios, invocam Deus sinceramente; por | |
Russian Kuliev E. | Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, они тотчас начинают приобщать сотоварищей. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, искренне веруя в Него. Когда же они по Его воле благополучно пристают к суше, то начинают поклоняться другим богам, | |
Russian V. Porokhova | Когда плывут они на корабле, ■ Они Аллаха имя призывают ■ И веру чистую Ему сулят. ■ Когда ж на сушу Он спасает их - ■ Гляди! Они уж прочат соучастников Ему, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ (اُھي) جڏھن ٻيڙين ۾ چڙھندا آھن، (تڏھن) رڳو الله کي سندس سچو اعتقاد رکندڙ ٿي سڏيندا آھن، پوءِ جڏھن کين ڀر ڏانھن بچائي پھچائيندو آھي، (تڏھن) اُتي جو اُتي (ھن ڪري) شرڪ ڪندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | Cuando se embarcan, invocan a Alá rindiéndole culto sincero. Pero, en cuanto les salva, llevándoles a tierra firme, al punto Le asocian otros dioses, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кәферләр көймәгә утырсалар диндә ихлас кешеләр кеби Аллаһуга ялваралар, әгәр Аллаһ аларны диңгездә сәламәт йөретеп корабларе белән корыга кайтарса, алар яңадан мөшрик булалар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Gemiye bindiklerinde, dini Allah'a özgüleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya çıkardığında, bir bakmışsın ortak koşuyorlar; | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو (مشکل وقت میں بتوں کو چھوڑ کر) صرف اﷲ کو اس کے لئے (اپنا) دین خالص کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب اﷲ انہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو اس وقت وہ (دوبارہ) شرک کرنے لگتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خدا کو پکارتے (اور) خالص اُسی کی عبادت کرتے ہیں۔ لیکن جب وہ اُن کو نجات دے کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو جھٹ شرک کرنے لگے جاتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر جب کشتی میں سوار ہوتے ہیں (ف۱۵۲) اللہ کو پکارتے ہیں ایک اسی عقیدہ لاکر (ف۱۵۳) پھر جب وہ انہیں خشکی کی طرف بچا لاتا ہے (ف۱۵۴) جبھی شرک کرنے لگتے ہیں (ف۱۵۵) | |