Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:65 

Arabic Source
Arabic فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər) gəmiyə mindikləri zaman (dəryada batacaqlarından qorxub) dini (ibadəti) yalnız Ona məxsus edərək (ixlasla) Allaha dua edərlər. Allah onları sağ-salamat quruya çıxaran kimi, yenə də (Ona) şərik qoşarlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad se u lađe ukrcaju, iskreno se mole Allahu, a kad ih On do kopna dovede, odjednom druge Njemu ravnim smatraju zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa kad se ukrcaju na plovilo, zazivajuAllaha, odani Njegovom dinu. Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Als zij in een schip zeilen, roepen zij God aan, en belijden hem oprechtelijk den waren godsdienst; maar als hij hen veilig aan land brengt, keeren zij tot hunnen afgodendienst terug; zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى سوار كشتى مى‌شوند، خدا را در حالى‌كه دين را براى او خالص مى‌كنند به كمك مى‌خوانند، ولى چون خدا آن‌ها را از دريا نجات داد و به خشكى رساند، چيزهايى را شريك او مى‌سازند.(65) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که بر سوار بر کشتی شوند، خدا را با اخلاص می‌خوانند (و غیر او را فراموش می‌کنند)؛ امّا هنگامی که خدا آنان را به خشکی رساند و نجات داد، باز مشرک می‌شوند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[مشرکان تا در امنیت و آسایشند، بر آیین شرک تعصّب دارند،] پس زمانی که در کشتی سوار می شوند [و در وسط دریا امواج خطرناک آنان را محاصره می کند] خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هرگونه شرکی] خالص می کنند، می خوانند، و چون به سوی خشکی نجاتشان می دهیم به ناگاه به آیین شرک روی می آورند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
این مردم مشرک چون به کشتی نشینند (و به دست امواج خطر افتند در آن حال) تنها خدا را به اخلاص کامل در دین می‌خوانند، و چون از خطر دریا به ساحل نجاتشان رساند (باز به خدای یکتا) مشرک می‌شوند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah Lui vouant exclusivement leur culte. Une fois qu'Il les a sauv zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah reinen Glaubens an. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (ihm) G zoom
German
Amir Zaidan
Und als sie das Schiff bestiegen haben, richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegen zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka apabila mereka naik kapal mereka mendoa kepada Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya; maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, tiba-tiba mereka (kembali) mempersekutukan (Allah) zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando salgono su una nave, invocano Allah rendendoGli un culto sincero. Quando poi Egli li mette in salvo sulla terraferma, Gli attribuiscono dei consoci, zoom
Italian
Safi Kaskas
Ora, se si imbarcano, si rivolgono a Dio con devozione esclusiva e sincera. Però, quando li ha condotti salvi sulla terra ferma, attribuiscono ad altri oltre Lui la divinità, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ അവര്‍ ( ബഹുദൈവാരാധകര്‍ ) കപ്പലില്‍ കയറിയാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന്‌ നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട്‌ അവനെ വിളിച്ച്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കും. എന്നിട്ട്‌ അവരെ അവന്‍ കരയിലേക്ക്‌ രക്ഷപ്പെടുത്തിയപ്പോഴോ അവരതാ ( അവനോട്‌ ) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando embarcam nos navios, invocam Deus sinceramente; por zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, они тотчас начинают приобщать сотоварищей. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, искренне веруя в Него. Когда же они по Его воле благополучно пристают к суше, то начинают поклоняться другим богам, zoom
Russian
V. Porokhova
Когда плывут они на корабле, ■ Они Аллаха имя призывают ■ И веру чистую Ему сулят. ■ Когда ж на сушу Он спасает их - ■ Гляди! Они уж прочат соучастников Ему, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (اُھي) جڏھن ٻيڙين ۾ چڙھندا آھن، (تڏھن) رڳو الله کي سندس سچو اعتقاد رکندڙ ٿي سڏيندا آھن، پوءِ جڏھن کين ڀر ڏانھن بچائي پھچائيندو آھي، (تڏھن) اُتي جو اُتي (ھن ڪري) شرڪ ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando se embarcan, invocan a Alá rindiéndole culto sincero. Pero, en cuanto les salva, llevándoles a tierra firme, al punto Le asocian otros dioses, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр көймәгә утырсалар диндә ихлас кешеләр кеби Аллаһуга ялваралар, әгәр Аллаһ аларны диңгездә сәламәт йөретеп корабларе белән корыга кайтарса, алар яңадан мөшрик булалар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Gemiye bindiklerinde, dini Allah'a özgüleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya çıkardığında, bir bakmışsın ortak koşuyorlar; zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو (مشکل وقت میں بتوں کو چھوڑ کر) صرف اﷲ کو اس کے لئے (اپنا) دین خالص کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب اﷲ انہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو اس وقت وہ (دوبارہ) شرک کرنے لگتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خدا کو پکارتے (اور) خالص اُسی کی عبادت کرتے ہیں۔ لیکن جب وہ اُن کو نجات دے کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو جھٹ شرک کرنے لگے جاتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب کشتی میں سوار ہوتے ہیں (ف۱۵۲) اللہ کو پکارتے ہیں ایک اسی عقیدہ لاکر (ف۱۵۳) پھر جب وہ انہیں خشکی کی طرف بچا لاتا ہے (ف۱۵۴) جبھی شرک کرنے لگتے ہیں (ف۱۵۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=65
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...