Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Həqiqətən, əgər sən (Məkkə müşriklərindən): “Göydən yağmur endirib quruduqdan sonra onunla yerə təzədən can verən kimdir?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allahdır!” – deyə cavab verəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların əksəriyyəti dərindən düşünməz! (Müşriklərin xeyirlərilə zərərlərini bir-birindən ayırmağa ağlı çatmır. Onlar cəhalətləri üzündən belə güman edirlər ki, bütlər onları haqq olan Allaha yaxınlaşdırır). | |
Bosnian Besim Korkut | A ako ih upitaš: \"Ko s neba kišu spušta i njome mrtvu zemlju oživljava?\" – sigurno će reći: \"Allah!\" – a ti reci: \"Hvala Allahu!\" – ali većina njih ne shvaća. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ako ih upita | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, indien gij hun vraagt: Wie zendt den regen van den hemel en verkwikt daardoor de aarde, nadat die reeds dood was? zullen zij antwoorden: God. Zeg: God zij geloofd! Maar het grootste deel hunner begrijpen niet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و اگر از آنها بپرسى که چه كسى باران را از آسمان نازل كرد و بهوسيله آن زمين را بعد از مردنش زنده كرد؟ حتماً مىگويند: خدا. بگو: ستايش هم فقط اختصاص به خدا دارد، ولى بيشتر آنها اين را نمىفهمند.(63) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر از آنان بپرسی: «چه کسی از آسمان آبی فرستاد و بوسیله آن زمین را پس از مردنش زنده کرد؟ میگویند: «اللّه»! بگو: «حمد و ستایش مخصوص خداست!» امّا بیشتر آنها نمیدانند. | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر از آنان بپرسی: چه کسی از آسمان آبی نازل کرد و به وسیله آن زمین را پس از مردگی اش زنده ساخت؟ بی تردید خواهند گفت: خدا. بگو: همه ستایش ها ویژه خداست [و مشرکان دور از حقیقت اند] ، بلکه بیشترشان تعقّل نمی کنند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر از این کافران مشرک سؤال کنی که آن کیست که از آسمان باران نازل سازد تا زمین را به آن پس از (فصل خزان و) مرگ (گیاهان، باز به نسیم جانبخش بهار) زنده گرداند؟به یقین جواب دهند که آن خداست. بگو: ستایش مخصوص خدای یکتاست. آری و لیک اکثر این مردم عقل خود را به کار نگیرند (تا این حقیقت را دریابند). | |
French Muhammad Hamidullah | Si tu leur demandes : \"Qui a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fit revivre la terre apr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wenn du sie fragst: \"Wer sendet Wasser vom Himmel nieder und belebt damit die Erde nach ihrem Tod?\" - dann werden sie gewi | |
German Amir Zaidan | Und w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen l | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya jika kamu menanyakan kepada mereka: \"Siapakah yang menurunkan air dari langit lalu menghidupkan dengan air itu bumi sesudah matinya?\" Tentu mereka akan menjawab: \"Allah\", Katakanlah: \"Segala puji bagi Allah\", tetapi kebanyakan mereka tidak memahami(nya). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se domandi loro: «Chi fa scendere l'acqua dal cielo e ridà vita alla terra che già era morta?». Certamente risponderanno: «Allah». Di': «La lode appartiene ad Allah!». Ma la maggior parte di loro non ragiona. | |
Italian Safi Kaskas | E se domandi loro chi ha inviato la pioggia dal cielo e dona nuova vita alla terra morta, certamente risponderanno: “Dio”. Dì: “Che Dio sia lodato!”. Molti di loro non comprendono. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിയുകയും, ഭൂമി നിര്ജീവമായി കിടന്നതിനു ശേഷം അതുമൂലം അതിന് ജീവന് നല്കുകയും ചെയ്താരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും; അല്ലാഹുവാണെന്ന്. പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി! പക്ഷെ അവരില് അധികപേരും ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E se lhes perguntas: Quem faz descer a | |
Russian Kuliev E. | Если ты спросишь их: \"Кто ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после того, как она умерла?\" - они непременно скажут: \"Аллах\". Скажи: \"Хвала Аллаху!\" Но большинство их не разумеет. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А если ты их спросишь: \"Кто низверг с неба воду и оживил ею землю, после того как она умерла?\" - они непременно ответят: \"Аллах\". Скажи: \"Хвала Аллаху\". Но большинство их не разумеет. | |
Russian V. Porokhova | А если ты их спросишь: ■ \"Кто низвел с небес ■ (Благословенный) дождь, что землю воскресил, ■ Когда она уже поникла в смерти?\", ■ \"Аллах!\" - они ответят непременно. ■ Скажи: \"Да будут возданы хвалы Аллаху!\" ■ Но большинство из них не разумеет. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن کائن پڇين تہ ڪنھن آسمان کان پاڻي وسايو، پوءِ اُن سان زمين کي اُن جي مرڻ (غيرآباد ٿيڻ) کانپوءِ جيئرو (آباد) ڪيو؟ تہ ضرور چوندا تہ الله (اي پيغمبر! کين) چئو تہ سڀ ساراھ الله کي جڳائي، بلڪ منجھائن گھڻا نہ ڄاڻندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | Si les preguntas: «¿Quién hace bajar agua del cielo, vivificando con ella la tierra después de muerta?», seguro que dicen: «¡Alá!» Di: «¡Alabado sea Alá!» No, la mayoría no comprenden. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр син күктән су иңдереп үлгән җирне кем тергезә дип мөшрикләрдән сорасаң, әлбәттә, Аллаһ дип җавап бирерләр. Мактау һәр эштә Аллаһугадыр диген! Бәлки аларның күбрәкләре хак сүзне аңламыйлар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlara, \"Gökten suyu kim indirdi de onunla toprağı ölümünden sonra canlandırdı?\" diye sorsan, mutlaka \"Allah!\" derler. De ki: \"Hamt Allah'adır. Fakat onların çokları akletmiyorlar.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمان سے پانی کس نے اتارا پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد حیات (اور تازگی) بخشی، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، آپ فرما دیں: ساری تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (لوگ) عقل نہیں رکھتے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمان سے پانی کس نے نازل فرمایا پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد (کس نے) زندہ کیا تو کہہ دیں گے کہ خدا نے۔ کہہ دو کہ خدا کا شکر ہے۔ لیکن ان میں اکثر نہیں سمجھتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جو تم ان سے پوچھو کس نے اتارا آسمان سے پانی تو اس کے سبب زمین زندہ کردی مَرے پیچھے ضرور کہیں گے اللہ نے (ف۱۴۷) تم فرماؤ سب خوبیاں اللہ کو، بلکہ ان میں اکثر بے عقل ہیں (ف۱۴۸) | |